西西河

主题:【原创】《尤利西斯》和英雄:从歼20试飞员李刚谈起 -- 九霄环珮

共:💬19 🌺106 🌵1
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 讨论

1 关于革命

这本书发生在都柏林毫无意外。弱小的民族,需要借助文学的力量来产生新的革命思想,这是这本书的价值。

我可以负责任 地说,完全不是这么回事。一个很简单的逻辑是,假如乔伊斯写书的目的是为了产生新的革命思想,那么照他这样写法,等到人们把他的思想搞得八成懂之时(乐观估计),那么爱尔兰早就独立一百年了。所以这是一个很搞笑的讽刺。除非乔伊斯疯了才会这么干。

乔伊斯只是一介书生,一天也没干过革命,相反是一个非常不喜欢暴力的人。他的文集中倒是有几篇所谓政论文章,那是怎么产生的呢,原来他到的里雅斯特后,当地报纸《暮迪》编辑看他挺穷的,而且两者都是反帝国主义的,就怂恿他为报纸写几篇文章揭露一下帝国主义统治所犯下的罪行,“同意付给他高出其他投稿人的稿酬。乔伊斯对此感到满意,也想露一下他那地道优雅的意大利语”(《乔伊斯文论政论集》p206)。注意引号内是重点。

乔伊斯当然不是革命文学家,但也不是一个反革命文学家。他的用意主要还是在“审美”上面,只不过他的美学是立足于现实生活的——把现实生活的材料加工成美学意义上的艺术作品。

当然,书中存在对爱尔兰独立运动的反映,这种存在我想是因为它包含在爱尔兰人民生活中的,是避免不掉的。准确地说,政治是书中一个非常重大的主题。这个当然说来话长,以后我想开一篇专门讨论这个问题。

2 关于不知所云

许多读者,特别是中国读者,觉得《尤利西斯》不知所云,这种感觉是事实,原因有三:翻译的问题,作品的原因,读者自身的原因。

首先翻译《尤利西斯》非常困难,限于时间关系,以后再详谈。现行的中译本问题很大,读来不知所云是正常的,因为翻译错误太多的话,这本书是难以卒读的。另外,它的趣味之一在于语言本身,没有把那个语言特色译出,即使意思差不多,趣味也丧失殆尽。

作品自身的原因,在于它确实难读,就算是英语读者也是如此,原因也有几方面。第一在于它的本地特色,它的语言、生活细节很多是当时的都柏林人才熟知的,那么离都柏林越远就越生疏,以至于许多东西需要专门学者加以考据上的工作。第二,他的形式很复杂多样,这个以后我也会谈到。但是不论如何,本书其实并非是专门给专业人员看的。一个证据是,乔伊斯多次鼓励他妻子和舅妈读这本书。他妻子没读过几年书,是个文化程度很低的女人,而他舅妈也是个普通都柏林妇女,他还曾教他舅妈可以先读读Lamb的《奥德修斯历险记》,因为这样可以帮助理解这本书。不管怎样,这两件事说明在乔伊斯本人来看,如果熟悉当时的都柏林,那么读来并不需要什么高深的学问。另外,我曾在网上看到过一张梦露读《尤利西斯》的照片。

还有一个就是读者的原因。时间是一个因素。不过话说回来,我虽然翻译、研究、讨论这本书,但我并不真的鼓动中国人读这本书,特别是现在。

家园 看《虚构的西方文明史—古今西方“复制”中国考论》

河友推荐的。由于眼疾看得极慢,目前才看了几十页,买了作者讲座中提及的相关书籍八册(《黑色雅典娜》等)准备慢慢读。争取读后写点啥。

目前感慨“一切都理顺了”。为什么西方的那些精神产品除了根深蒂固的一神教,最后几乎都能跟中华文明统一,因为几乎都是从中国学过去的,学了中国以后再凭空捏造希腊罗马学说(比如柏拉图实际上是生活在约1355-1452年的意大利教士卜列东)。这本书作者认为《易经》伏羲《道德经》对古代西方影响非常大,不过我还没看到后面的具体内容。

当然我不是说看不起西方人(他们现在简直被崇拜不是吗?),一样是了不起的人民。住在穷乡僻壤不是他们的错。闻道有先后嘛。

拨开西方伪造历史的迷雾,颠倒错乱的时序一理顺,一切都合乎逻辑了。

通宝推:履虎,
家园 我在《虎说易经》里解释了,西方文明是没有根的嫁接出来的

我在我的《虎说易经》视频六部曲里解释了,西方文明是没有自己的根的嫁接出来的寄生性文明。

无源之水,无本之木。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河