主题:问问各位方家两句古文的现代汉语翻译 -- 本因坊幻庵
- 共: 💬 18
就是嵇康的“何所闻而来?何所见而去?”和钟会的“闻所闻而来,见所见而去。”
我拟了两个翻译,不过一个是英语,一个是日语:
What did you hear to come? what did you see to go?
heard something what I heard to come, see something what Isee to go
何を闻って来る?何を见て去る
闻く事を闻って来る,见る事を见て去る。
但是现代汉语的翻译,怎样写弄不好,在这里请教大家了。
1、你是听到了什么才来?又见到了什么才
离去?
2、我是为听到想听的才来,见到想见到的才离去。
听到了听到的,看到了看到的。
爱MM的头像怎么都变了?
莫非是生理更成熟,心态更年轻了,祝贺啊!
这个头像好吧?还有我的签名档的片片,我自己看了都得意哦。
我也很喜欢的,硬盘中还有她的照片专辑呢!这儿有几个她的相关网址:
多多小屋http://www.duo-duo.net/
多多的成长纪录http://lizzie.xilubbs.com/
不过我是很惊讶你突然一下子放了两个这么有趣的小孩,难道是有什么好消息吗?
哎呀,什么啊,我不是“童”了,也没有快生“童”,就是喜欢而已,仅仅如此。
我当时看到这两个人的对话,为两个人的智慧叫绝。首先是嵇康本身很傲,问的很有深意,带有有点考考钟会能力意味的提问:“你是因为听到了些什么而来到我这里呢?又是因为见到了些什么而离去呢?”钟会回答的非常机智,借着嵇康的话回答了嵇康“我是因为听说了我所听到的那些事情所以来到你这里,又是因为看到了我已经看到的事情而离去”
妙!
这几句话实在不用翻译成现代汉语,因为这种句式在现代汉语中本就存在。
您的日文翻译基本就是原文照抄,加了假名。其实直接写,大概日本人也不会不明白。日本的句法用词很多还保存着古汉语的影响,因此古文好的人读日文很容易入门的。
倒是这个英语翻译有点太直露了。
“哈哈 玩测不准原理 整模糊控制 高”
在我看来就是一乱码,怎么和我的签名有关系呢?