主题:我对飞天鸭关于“狗是腐食动物”的胡搅蛮缠 -- 二至
scavenger 是吃已经死去的动物尸体的动物,即该动物在此处并不已捕猎者的形式出现。狮子,豺,熊,狐狸,大部分肉食和杂食类的动物都有或多或少这让的习惯。食腐是指吃已经腐败的动物或植物。 参考saprozoic, feeding on decaying animal. 而飞天鸭用scavenger来等同食腐显然是不对的。
俺最近蛋疼了3次,一次是指出某位奇葩计算年平均增长率上的数学错误。结果人家说我搞笑
再有就是这次的狗原来是食腐动物......
还有一次,是在赫王子的那个西游帖子里,俺其实还是个脑补,压根没查资料,就是觉得,古人既然把井木犴视为凶兽,那么应该取“狴犴(an)”的犴,而不是堪达犴(han)的犴。其实现在想想,说井木犴是凶兽,纯粹是老吴脑补,万一本意就是设定为驼鹿也未可知么。
就这么糊里糊涂滴短回帖,人家赫王子慷慨赐宝,然后估计是自己又查了资料,把原文注释加上了狴犴的一条。
擦,这年头怎么演艺书场比时事评论都认真严肃了!!
但凡吃过咸菜泡菜的基本就算食腐动物了......
刚下河时劲头最足,现在也就时不时插几句闲话,没那心气啦。
猜猜我是谁的马甲?呵呵。这就是不淡定的下场。
以前的西河,面对大牛,要有敢说话的勇气。
现在的西河,面对“大牛”,要有敢捂住嘴的勇气。
人家说了,蛋疼啊脑补啊都是淫秽词汇,为了维护平和讨论氛围直接就给你回收鸟.....
我正在琢磨是不是去注个SB风格的新马甲-----食腐动物遁地狗......
我当时就是这心情:
以前在河里,被砸颗蛋,那个伤心啊。得反复看自己的帖子有啥问题会被举报,确定自己没触犯版规,那个委屈劲,恨不得跑公告建议发个帖子好好哭诉一番自己的冤情哈哈哈哈。
毕竟在信箱里看到这种信:
看到这种指责,我还真觉得以后不用在西西河做人了。
不过看大家贴,心理平衡了,才知道原来大家都跟我一样,都是顶着一堆草在跟" "胡搅蛮缠呢。
这回确实是受教育了,才知道原来被回复的ID能量这么大,一棵草就可以把贴子完全隐蔽掉。我一直以为西西河里,草和蛋都是不可以随便投的,除非是严重违规(像骂人说赃话之类的),一来是因为这样有禁言的嫌疑,二来对一些新进河友,或者是像我这种年份老,资历不老的人来说不公平,因为我们投不了草。现在看 " " 这样,完全是利用资历在打压异已。我还是论证会员,如果不是认证的,估计回复都直接被她简略了。
回头得跟老铁说说,这个规矩再不改,西西河这样是流失不少人,而 " " 这种人才能真正做到想说就说。
我不由得惊诧了一把
saprozoic这么高深的词汇都能随口说出来,想来您一定是生物科学专业相关的大能
我承认我不是生物专业,也没兴趣翻资料,所以我通过google找了wiki(主要原因是头两页搜索都是词典网站...)。WIKI里惟一一个提到saprozoic的网页是这个中文的翻译似乎是一种蛙类肠道内的共生生物——这个似乎也不太像咱们普通人印象里“食腐动物”(如鬣狗)的形象
http://dict.zhuaniao.com/en/scavenger/
http://www.iciba.com/scavenger/
这里scavenger 的对应项都是食腐动物,清道夫
食腐动物翻译为scavenger
http://www.iciba.com/%E9%A3%9F%E8%85%90%E5%8A%A8%E7%89%A9/
至于你说的,那个词似乎是对应于专门分解动植物尸体的微生物及真菌。
Read more: http://www.answers.com/topic/saprozoic#ixzz1KBuWAb00
我一开始说估计这里误用了,也是怀疑混了这两个意义。但后来发现后者在中文里应该被专门称为分解者或者食腐微生物,或者和大型动物一起包括食腐动物里面,食腐动物和腐食动物的内涵也并没有被特意分开。
这件事情很好地说明了国内知识体系在嫁接英文的过程里给人们带来的混乱,穷根究底一下也很有意思。
恐怕是你在误导,上词典 [ 飞天鸭 ] 于:2011-04-22 13:17:54 复:3389967 总阅:7608
http://dict.zhuaniao.com/en/scavenger/
http://www.iciba.com/scavenger/
这里scavenger 的对应项都是食腐动物,清道夫
食腐动物翻译为scavenger
http://www.iciba.com/%E9%A3%9F%E8%85%90%E5%8A%A8%E7%89%A9/
至于你说的,那个词似乎是对应于专门分解动植物尸体的微生物及真菌。
Obtaining nourishment by absorption of dissolved organic and inorganic materials, as in protozoans and some fungi.
Read more:链接出处
我一开始说估计这里误用了,也是怀疑混了这两个意义。但后来发现后者在中文里应该被专门称为分解者或者食腐微生物,或者和大型动物一起包括食腐动物里面,食腐动物和腐食动物的内涵也并没有被特意分开。
这件事情很好地说明了国内知识体系在嫁接英文的过程里给人们带来的混乱,穷根究底一下也很有意思。
再一看發現是 春天的小魚 啊 抱歉 握手 (跑走
(本來在想園子裡,縱橫職場周遊列國的婆媽姊妹們,成長教育生活環境都可以的,不會差到剛一走西方就被季度不敗之類徒忽悠的地步
http://www.oed.com/view/Entry/172190?rskey=JDmaFb&result=1#eid
就算为了抬杠,咱也不能拾到篮里就是菜啊。oxford有个很好的compound,哈哈
Compounds
C1. General attrib.
scavenger duck n.
1884 Good Words Nov. 746/2 A band of *scavenger ducks picking up the garbage.