西西河

主题:【讨论】翻译的“反向工程”---电影《海狼》里的一个例子 -- 元亨利

共:💬18 🌺41
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 头 -- David Niven
家园 俏眉眼逗给瞎子看

从前做点东西,那真叫一个好,就这段翻译,说明译者英语汉语俱佳,才能这样活龙活现地传神。现在许多译作,一眼就可看出,译者既不懂外语,又不懂汉语,尤其在文化修养方面一塌糊涂。前阵子读法律出版社出的英译《行政法》,译文糟不可言就不说了,居然读到一个闻所未闻的头衔,叫“海军的第一勋爵”,气的我直接把书扔进了垃圾箱。“海军的第一勋爵”?给他倒回英文去就是“the First Lord of the Admiralty”,海军大臣之意。这在辞典上都是作为常用词组,直接给出中译的,都还能这样错得离谱。译者连词典都懒得翻,可见脑子里压根儿没有“海军大臣”这个概念,直接望文生义想当然了。

话又说回来,现在铺天盖地都是所谓“快餐文化”,像傅雷、钱钟书这样,学贯中西如何,精妙传神又如何?吴地俗语:“俏眉眼逗给瞎子看”罢了。

另:Goa,旧译“卧亚”,就是现在印度西海岸中部的果阿,系葡萄牙殖民地,二战时葡萄牙是中立国,德国间谍才敢上果阿混。而如果是爪哇,当时在日本人手里,那就轮到英国佬断不敢去了。

家园 很传神啊,不过Goa是果阿
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河