主题:对未来局势发展的兵棋推演 -- SkyWalkerJ
补 说得好
这个B站视频里,讲到上海译制片厂厂长,对《尼罗河惨案》结尾这个take easy 该怎么翻译为中文,三易其稿。
结合电影情节,这里这么翻译,仍不够准确。我建议的台词是:那美国人是怎么说的?咱这就翻篇儿了,好吧?
@燕人
@普鲁托
复 说得好
take it easy——
“悠着点儿”(原版)
“咱这就翻篇了,好吧”(老本版)
原版语句长短更契合原文,而且很有些幽默。
小姑娘的夫婿得不到母亲的认可,在船上恋爱根本无法展开。节骨眼儿上,母亲正好被凶手杀掉,“狗男女”从此得到解脱。所以波洛才会对要下船的年轻人说,悠着点儿。
老本的翻译虽然也有恋爱重新开始的意思,但语句长,太正式,浪费波洛仅有的那点喜剧天赋。
====
b站这个视频很好,上译厂那些配音人真不错,里面说到了邱岳峰,鼻音很重、瓮声嗡气的译制腔,我很喜欢他配的坏人。每次一听到这种配音“创造”,我就想笑。
可惜视频没有提到李梓,也是瓮声瓮气的叶塞尼亚。