西西河

主题:对未来局势发展的兵棋推演 -- SkyWalkerJ

共:💬47 🌺224新 💬2 待认可1
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页
家园 【整理】关于take easy 梗 -- 补充帖

这个B站视频里,讲到上海译制片厂厂长,对《尼罗河惨案》结尾这个take easy 该怎么翻译为中文,三易其稿。

上海译制厂,配音有腔调

结合电影情节,这里这么翻译,仍不够准确。我建议的台词是:那美国人是怎么说的?咱这就翻篇儿了,好吧?

@燕人

@普鲁托

家园 老本你这个对不上口型

take it easy——

“悠着点儿”(原版)

“咱这就翻篇了,好吧”(老本版)

原版语句长短更契合原文,而且很有些幽默。

小姑娘的夫婿得不到母亲的认可,在船上恋爱根本无法展开。节骨眼儿上,母亲正好被凶手杀掉,“狗男女”从此得到解脱。所以波洛才会对要下船的年轻人说,悠着点儿。

老本的翻译虽然也有恋爱重新开始的意思,但语句长,太正式,浪费波洛仅有的那点喜剧天赋。

====

b站这个视频很好,上译厂那些配音人真不错,里面说到了邱岳峰,鼻音很重、瓮声嗡气的译制腔,我很喜欢他配的坏人。每次一听到这种配音“创造”,我就想笑。

可惜视频没有提到李梓,也是瓮声瓮气的叶塞尼亚。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河