主题:【原创】读你 -- 齐若散
共:💬24 🌺4
前段时间写了一首英文诗,但和者寡。我自己又把它翻译成了中文,共享于此,还请方家指教。
原英文诗链接:
http://www.cchere.com/article/276570
我翻译的第一个版本:
远似天涯,近似咫尺
怎样才能解读你心灵秘笈
如歌,如泣
声声都在诉衷曲
魂魄早已被摄去
两天后,我又翻译了一次:
要走多近才能看清你的容颜,
读懂喜怒哀乐,聆听你的心弦?
把你每一声倾诉都当作动人的歌,
涂满我的肩膀好做你随时的港湾,
让同心激起的浪花欢快的奔向蓝天。
自己觉得第二次的翻译要比第一次好些,但相比较英文的而言,觉得还是不能达到英文的效果。
另外,英文的和中文的我都没有想出一个贴切的标题。
复 【原创】读你
鲜花一朵表达我如滔滔江水般的崇仰之心
我知道此帖一回会有什么后果,但俺不怕,嘻嘻~~
复 【原创】读你
你回帖后有什么后果?自从你回国后,河民们文明多了,一般不乱说话的。
嘻嘻,你不知道有个你的,不不,我的八卦在流传吗?
你这趟回国还听到了关于我的,不不,你的八卦传闻?不会吧?不就是上次要求合影你没有同意吗。
复 【原创】读你
复 【原创】读你
第一次的好。诗嘛,字数越少越好。最好一个字表达好几百种意思。嘿嘿。瞎评。
猛一看,还以为你把我叫雁子,并问我冰心哪去了。
宁子好见解,希望字数越少越好,每人读来有不同的理解。
复 【原创】读你
复 【原创】读你
天涯歌女 ^_^
随便胡扯的哈,不要见怪
复 齐大师, 好情致
复 齐大师文武双全
复 建议,标题叫
我是指你的ID.