主题:【多图】美国《生活》杂志老照片:内战结束前夜的中国 -- 大卫
共:💬64 🌺196
除了大世界,一个都认不出来。。。
- -- 系统屏蔽 --。
眼睛有点发潮……
复 DEL
谢谢拙叔。
这句话怎么理解呢?照现在的理解,“不得了”和“了不得”,即使不是同义词,至少也是近义词。怎么会放在转折的词句中呢?
那个"不得了"上面还有个"无"字。
看来阁下的ID取得还是很贴切的,呵呵,开个玩笑
虽然一直知道北宸是台湾人,可是却并没有一个很明确的意识。知道看到这个“你们”才感觉到,除了有形的海峡,还有很多无形的东西在阻隔着我们啊……
复 看图不仔细
是然字……現在雖然不得了,這個不得了恐怕不能做了不得解釋,竊以為或可解作欲了而不得,即為問題嚴重之意。
見笑了…………
复 黑人牙膏?
比方說: 悲傷地不得了,混亂地不得了,快樂地不得了,開心地不得了。。。
而"了不得",我們只用在正面的描述。
比方說: 這個人的生平了不得。
課堂裡老師黑板上寫的字:
"現在雖然不得了,將來一定了不得",主要的意思是: 我們中國現在雖然有正面的也有負面的地方,將來一定會讓人豎起拇指。
這個是久經動亂的那一代成人給國家下一代的期許。
其實放到任何時候都適用吧。
根据《现代汉语八百词》(1999)和《汉语大词典》(2000)对词语"不得了"的解释,其基本语汇意义大致可以概括为以下几项:(1)表示事态的严重;(2)表示程度深,用于"得"字句。如:他急得不得了/她高兴得不得了。(3)相当于"了不起"。
综合起来,大概就是当时民国的状况比较严重,“不得了”了。
另外,“無”和“然”,在照片上是“然”。还有就是,现在小学教师的板书,恐怕很少能写得这么工整,横平竖直。