主题:【原创】Bad Sex Award -- 淮夷
共:💬28 🌺57
搞笑如艺术体操般的体位,僵硬如发条机器人的姿势,做作如大卫雕像的造型
不厚道!
惊喜:所有加你为好友的,在本帖先送花者得【通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
应该还没人加我为好友吧:(
巴黎最后的探戈是因为不知在哪本影视杂志上介绍过,说是最早的全裸出境云云----到北图找来一看,相当失望。
showgirls大约95-96年的吧?当时痴迷香港的电影双周刊,也是看到介绍就去找来看了。
出国以后看电影反而少多了。
50 Worst Sex Scenes----呵呵,google一下去。
我觉得是这样,straight men是指异性恋的男人。美剧里面的角色有时候会说: I'm straight. 这和 I'm not gay的意思是一样的。中文的明确翻译我不太清楚,但是网络上很多人都会直接翻成直男。
那段对话,我觉得可以翻成——
为什么是“当然”?很多男人没看过。包括直男。
这样似乎更通顺一些。随便说说,说的不对的话楼主莫怪。
献花谢谢您的指教。正文已经改成您建议的译法
您说异性恋是对的,只是,说实话我不很确定straight men一词的形象的中文对应词是怎么说。
-直译“异性恋”是太过学院腔了
-译成“直男”,仍有些不明所以
-译成“纯爷们”?(对gay来说歧视之嫌)
为全裸出镜能跑一趟北图--很好的证明了兴趣是学习的第一动力。呵呵。
互联网普及之前,图书馆的音像资料室确是观赏欧美大片的最佳场所。比电影院好多了。
给阅人无数的海天兄再次献花
复 费墨兄好
花谢:)
关于对应的中文,我同意您的说法,似乎没有什么特别贴切的。