主题:【文摘与译文】中国人吃什么才好? -- 红军迷
共:💬23 🌺113
彻底扒下他们虚伪的面纱,暴露逻辑混乱、内心阴暗的面目,
这叫正反耳光一起抽
复 OMG
复 楼主人品好!
印象里面有个
~
英国作家
说
英论三岛 食品不足
吃贫民婴儿来解决问题的文章。
~
比如熊掌这个东西,中国人熟悉,很多西人不知所云。又比如,鹅的严格对应词是GOOSE,但GOOSE LIVER对西人也是少闻,而DUCK LIVER这道菜则广为人知。
总之,我认为:翻译重在神似,不拘泥于形随,要看读者是谁,在原文意义和读者文化之间求得最佳平衡。当然,翻译也有各种学派,鲁迅曾主张硬译,有他的道理,只是读来如天书也。我喜欢“信、达、雅”,达就是神似,光信还不够。
这是我的粗见,愿与君切磋。
A Question to Western Countries: What Should We Chinese Eat?
我就做了一个文字图片的,而且做得很糙...哪位大大再做一个吧
特别是用黑体和红色突出用得恰到好处,插图也别具一格,而且速度不快不慢(以前看的有些幻灯速度太快,来不及看完)。总之很不错!辛苦!