西西河

主题:乱世人心 - 捷克电影名作《维也纳快车》(1966) -- 翼德

共:💬21 🌺61 🌵1 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
    • 家园 【讨论】Where the Crawdads Sing

      这是一部2022年的电影。

      今天晚饭后,老婆大人在奈飞上随便选了个片子看,我就陪着看。看的就是这部。要我自己选,我大概率永远不会看这部片子。

      Where the Crawdads Sing (film)

      这部片子有两个亮点:一,取景很美,都是大自然的美景。二,女主演Daisy Edgar-Jones的演技令人印象深刻。

      此片的制片人是Reese Witherspoon,原来是好莱坞的名演员,但是一到40岁就没戏拍了,她是很要强的个性,就伙了另几个过气女星,一起开公司,发掘那些被大影厂忽视的女性题材的剧本来拍电影。

      我没看过Reese Witherspoon经手的其他片子,单就这部影片来说,有描摹细腻的特色,结尾算是略有暗黑,这里我就不剧透了。这个桥段的设计,应该是来自畅销小说的原著,合理推测,应该也体现了制片、导演等主创的心路历程,否则就不会选这个本子来投资了。

      好莱坞女星的命运通常是残酷的,名利是赚到了,被毁了的也很多。以当代而言,其中内心刚强自立的(多数人我完全不了解,仅说我稍微知道一点点的),一个是Jennifer Lopez,另一个就是Reese Witherspoon。我认为J Lo最好的一部电影是 Hustlers,在这部片子接近末尾时她有一句简短的台词,当我看到这句毫不留情批判整个美国社会的台词时,确实吃了一惊。我理解了她作为一个拉丁裔出身的演员,一定是长期被好莱坞的主流势力歧视和压制。这句台词足以断送该片一切在美国的头部奖项,甚至断送她的未来,但以她2018年时候的成就和年龄,她已经不畏惧了。

    • 家园 Coach 不是快车的意思

      Coach 的原意是大型四轮马车,一般用来跑长途客运。后来成为定期客运班车的代称。而电影里用的道具也的确是一辆马车, 虽然这辆车其实是货车(Wagon)。

      翻译成《维也纳快车》是不对的。直译为《去维也纳的马车》或变形一下《车行维也纳》都行。

      • 家园 猜到是你了

        这末讲道理。

        你说得对。我沿用国内网站上的名字。

        英文从捷克语翻译的电影名字还有一个Carriage to Vienna. 不是Coach 。

        翻译难做😜。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河