西西河

主题:有句话鄙人憋了很久了。班主要是觉得不合适,就删了此帖吧 -- poorfat

共:💬46 🌺21
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页
    • 家园 您老人家这句话还是继续憋着吧
    • 家园 再说个本人的经历吧

      不久以前,本人参与了一个欧洲新产品向中国销售的申报审批过程。这是一种新食品配料,要经卫生部审批才能正式销售。而正因为是新产品,没有对应通用的正式中文名称(倒是有非正式的中文译名好几个,似是而非挺乱的)。不过这个产品在中国以外的市场上已经行销多年,其英文基本名称业已通行。

      卫生部的老爷们强调一定要以中文名称申报(往高处说还有主权,尊严等等纲目,我也知道)。所以,生产厂家和我们集思广益,量身定制了一个全新的中文译名,字典上是找不到的。不过,本人又代表厂家给卫生部附加了一份意见书,请在申报的中文名称后以括号的形式加注在国际上业已通行的产品英文原名,并且列举理由若干,比如全新中文译名,为避免误解,或和其他不正确的译法混淆,以及为对照翻译的方便等等。

      卫生部的老爷们经过几个月的严肃认真的讨论和思考,没有找到拒绝我们意见的理由,于是审批书上是陌生的中文名后用括号注常见的英文原名。

      搞定。

    • 家园 对于有些在北美的人,不是不想写,而是不会写

      在北美上学的人常常会碰上这种问题。一个英文的概念找不到对应的中文。不是不想写,而是这是个知识的断层。一时间也没有太好的办法。至于说中文词典,用到的可能性太小,加上在北美也很难买到。相信大多数人都没有。所以要是碰上了,也只好用英文来代替。看着是不舒服,可也是没办法的办法。

    • 家园 希望大家用与时俱进的态度对待中西文字的表达

      在下不是专家,仅就个人经历和理解说说:

      第一,如果中文有恰当的,约定俗成的,或者是大众通常可以理解的表达方式,尽量使用中文,并为了方便读者,考虑加注原文。比如野餐,就不必用Picnic或者早年著名的半通不通的汉译“皮克尼克”了。

      第二,科技术语应力求准确,有些中文即使不普及,也应该严格遵照规定,而为了方便读者,可加注原文。比如,化学名词里的赤藓糖醇,可以加注(Erythritol)。单独用中文或者英文都不方便。

      第三,新近出现的西文字词,或者以缩写流行的词,如果没有恰当的中文,可以考虑不用中文。而缩写词,为了方便读者,可以考虑加注全称。比如DVC,中文试译“数字(码)化视频照相/摄影机”极其不便(也未必通顺),不如不用。反而可以注明全称Digital Video Camera。

      第四,人名,地名应参考约定俗成的习惯。如果没有定型中文,不必强求使用中文。强行使用反而容易引起误解。比如,在加拿大的多伦多(Toronto)和温哥华(Vancouver)都有一处地名叫Richmond,有人译做“富贵门”,好听而已,倒不如Richmond原文更直观。

      请大家接着聊。

    • 家园 哈哈哈哈~~~~~~~~俺在想

      如果洋人在他们的BBS里这样咆哮是不是很好玩儿~~~~~~

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河