西西河

主题:人艰不拆讲笑话之五 2022年新楼 -- 骨头龙

共:💬3801 🌺30659 🌵181
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 254
下页 末页
    • 家园 嘴上喊共存,身体很诚实

      虽然他们推进共存,但是不妨碍他们做好自身防护。

      点看全图

      • 家园 这恰恰是共存理论的实践

        和新冠病毒共存不是大家积极感染病毒,不做任何防护措施。共存是容忍新冠在社会上一定程度的传播,只要不威胁到医院的正常运行或重症,危重症病人的收治。为了保证这一目标的实现,一方面要通过疫苗减少重症,危重症病人的出现,保持在受威胁人群中(如敬老院)的新冠检测,另一方面加强对医护人员的保护避免减员,如医护人员优先打疫苗,提供足够的防护措施。张医生穿戴整齐恰恰是执行这一措施。

        • 家园 这就是所谓“去死你来”吧?

          进化版是不是香港式的医护人员罢工辞职?

          • 家园 这是你的引申

            据我所知,张这两年多一直坚持查房。

            • 家园 告诉你消息

              是胡必杰还是张强?如果这两年多张网红十多天甚至一个月去查回房你认为就是查房,那么还真是查房。网上有人把张网红时间罗列过,他的时间真是太紧张。要不就是我的同事每天查房相当于我每天查房

            • 家园 “这两年多”去掉吧

              科室主任巡房,是工作内容,常态。

              医护人员要比普通人更注意疾病预防,这个是理所当然的,是日常行为,有疫情更是如此。我对张穿防护服是没意见的。

              “去死你来”是指张一直鼓吹开放躺平。任何人提出任何意见,都是正常的。但作为职能人员,有选择性的做出与客观事实相悖的的推演,并以此来影响民生(抗疫),这个往小了说是不对的。

              关于张对不对我们就不要在这里讨论了,已经讨论很多。你如果跟我的想法不一样,也是没关系的,是一个正常的现象,我又不追求辩个输赢。

              • 家园 其实张也不算躺平

                似乎能总结为广泛打疫苗之后的开放,这至少不同于“群体免疫”

                其主张的靠谱程度先不说,一些话术也不谈,他不接隔离封控的话茬,这也算是很有点意思了

              • 家园 两年多是事实,为什么要去掉?

                上海这两年多陆陆续续有新冠病例,张作为华山医院感染科主任一直参与查房。请问为什么要去掉“两年多”?是我把时间说多了,还是他没参与查房?

                • 家园 说少了

                  正常来的许,他当住院医生以来一直坚持巡房。

                  从技术上来看,华山医院感染科主任,不是什么人都能当的。我对张的工作能力是不怀疑的。

    • 家园 转:无言论自由?不,只是你不够黑也不够白。

      以“DJ Soda”成名的黄素熙是韩国颇有名气的DJ,今年36岁,多年来在社交媒体Instagram上积累下400多万粉丝。近日,她正在美国进行巡回演出,并定下从美国纽约飞往洛杉矶的航班。

      但就在这趟航班中,意外发生了。

      26日,她通过自己的各个社交媒体发文控诉,当她上了飞机坐在商务舱座位,喝着迎宾饮品等待飞机起飞之时,突然被航空公司工作人员赶下飞机,甚至在还没有说明任何理由时,就将她的行李全都拿出去。

      等到她人被逼退到飞机入口前时,才被告知“你的裤子令人不悦”,要她改搭下一班航班。

      原来,DJ Soda所穿的由赞助商提供的运动裤上印有“F**X YOU”的脏话。面对这一要求,无论DJ Soda如何求情,对方就是不肯让步,就连主动表示要换裤子也被拒绝。

      但由于当天在洛杉矶有场很重要的会议,DJ Soda必须搭上那一班飞机。在万般不得已的情况下,她只能当众脱下裤子。

      DJ Soda透露,当时她只穿了这件裤子,等于脱掉后里面什么都没穿,半裸站着,但工作人员依然拒绝让她登机,甚至嘲讽说:“你可以更早脱裤子的”,经过协调后,她最终用反穿裤子的方式上机。但这段旅程让她蒙上阴影,在接下来的6个小时航程中,耻辱和恐惧感让她止不住颤抖。

      DJ Soda表示:我从未经历或受到如此不公平的对待、在所有人面前脱裤子也是第一次,脱裤子乞求也是第一次……我不敢相信这会发生在美国,一个尊重个人自由的国家,这不应该再发生在任何人身上,我将会抵制该航空公司。

      她所穿的裤子品牌的赞助商也转发DJ Soda的推文,并使用比中指的表情符号。多数网民认为,先不论穿印着脏话的裤子是否妥当,但航空公司要求当众人面脱掉裤子的处理方式确实不恰当。

      针对上述指控,该航空公司仅透过推特帐号回复:对我们而言,让每位客户在每次飞行时,感到宾至如归并觉得受到重视,是我们所在乎的。此外,该公司表示希望DJ Soda能提供订单数据及联络方式给他们。

      美国航空是世界最大的航空公司之一。联合旗下附属美鹰航空和美国连接,美国航空遍布260余个通航城市。

      ==================================

      网评:卧槽 言论这么不自由吗?!?! 这不是全人类那个什么灯塔吗?!?!?!让人难以相信啊!今天我准备在家点个蜡烛表示精神上的支持!

      网评:多大的事儿啊,拍个电影不就完了

      网评:我不必尊重你,这是我的自由。你必须尊重我,这也是我的自由。

      网评:如果她是黑人,就可以穿着这裤子一路rap上飞机。

      答复:有趣,我的白人朋友穿这种裤子反而是叛逆精神的体现。

      答复:黄种人夹在中间就既不够黑也不够白,不欺负你欺负谁?

      答复:没用,她是亚裔,特别还是殖民地来的,尊重谁也不会尊重她啊。人家尊重黑人也是美国黑人惹不起,其他地方的人家照样不怂。

      网评:我很好奇,把you改成me,也会这样处理吗?

      答复:这又不是广告!

      答复:那不就是“日本人”嘛🤣🤣🤣

    • 家园 转:《妈的多重宇宙》

      3月,杨紫琼新片《瞬息全宇宙》海外热映。4月22日,该片又以《妈的多重宇宙》的片名在中国台湾上映,同样取得了不错的评价。但有关台词翻译的争议,却将影片推上风口浪尖。

      先是有观众指出,影片除了片名像在骂人,台词翻译也既难懂又与原文无关,例如“武媚娘爱缺,夺掌全世界”、“这一切都是大便版咒术回战”等,还把“Holy Shit”直接音译成“后里穴”。

      而后,该片字幕翻译者@旁白鸽 竟以“你才烂你全家都烂”作为标题在社交媒体Facebook上发文回应,并在最后表示,“有时候你不喜欢一部(大家都喜欢的)电影,可能是因为电影挑观众”。由于措辞傲慢,这一回应再次引发观众的不满。

      点看全图

      这部影片讲述一名中年华裔女子突然被自己来自另一个宇宙的“丈夫”告知:世上存在很多个宇宙,也有很多个“她”,冥冥中这些“她”的命运有所联系,而这许许多多个宇宙的命运,如今掌握在这个“她”的手上。

      乍看预告,该片设定新颖,所探讨的中年华裔女性寻找自我的话题也具备探讨价值。4月22日,该片在台湾上映,播出后同样取得了较好的成绩。

      但不少台湾观众在走出影院后,却不约而同地认为,这部影片的翻译,实在存在较大问题……

      且不说台版译名《妈的多重宇宙》听上去像在骂人了,就罗列下几条争议比较大的台词翻译:

      1、这一切都是大便版咒术回战——Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.

      2、你现在是王安石——Just be a rock.

      3、武媚娘爱缺,夺掌全世界——It’s called unlovable bitches like us make the world go round.

      4、要学会放下,必经历千千万万个你对自己咆哮——Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention.

      5、宇宙摇——Verse Jumping.

      不得不说,其中不少台词梗都和原文没什么关系且会造成观众理解困难,例如“大便版《咒术回战》”就让没看过动画的人一头雾水。至于“你现在是王安石”这种谐音梗,也让人完全找不到笑点。

      其实《瞬息全宇宙》也不是第一部被翻译毁了的台版引进电影。很多国外的作品在引进台湾后,都会出现一批让人困惑的短句词组。

      例如在当年大热的《哈利波特》中,大陆版的魔咒翻译都是“清水如泉”、“钻心剜骨”这种四字词语,但台版的就是“水水喷”和“咒咒虐”。以及把影片高人气配角“德拉科·马尔福”翻译成“拽哥·马粪”这件事,哈迷们真的说倦了……

      =======================

      网评:十几年前wow里大象直翻爱丽芬特就觉得台湾的翻译有点2

      网评:还不如 《神鬼多元宇宙》

      网评:“中华文化在台湾”....

      答复:蛙蛙:没错啊,——中华文化的所有糟粕都在偶们这边哈。。。

      答复:憂鬱的臺灣烏龜

      网评:只要观众搞不清楚哪句是真哪句是假,那翻译错误就可以归类为兴趣使然,说好听了叫有性格,说直白点叫人菜瘾大。 也就是所谓的废物。

      网评:乍看预告,该片设定新颖——嚯嚯,把2001年《宇宙追缉令》里的男警察换成中年大婶儿就叫设定新颖?这碗20年前的回锅饭口味真重啊!

      网评:港台奇葩译名,猜猜内地译名是什么?

      《刺激1995》

      《神鬼奇航》

      《铁甲奇侠》

      《变形侠医》

      《神力女超人》

      《大英雄联盟》

      《玩转脑朋友》

      《史力加》

      《作死不离三兄弟》

      《打死不离三父女》

      《人神.魔战》

      《钢铁奶爸》

      答复:擎天柱 这个都知道,台湾叫无敌铁牛。擎天柱知道了会不会干脆打死这般台湾人算了。

      《肖申克的救赎》在台湾被译作《刺激1995》,你才刺激,你全家都刺激。

      大陆“最终幻想”,台湾“太空战士”。克劳德听了想打人。

      大陆“谍影重重”台湾“神鬼认证”,主角:我给你脑门上盖个章,给你认证一下吧。

      小李子的奥斯卡获奖影片大陆叫“荒野猎人”台湾“神鬼猎人”。这是不是神鬼上瘾了,就是神鬼上身了。

      大陆“神奇动物在哪里”,台湾“怪兽与它们的产地”。。。这是要追溯原产地,保证农产品质量吗??

      大陆“茜茜公主”台湾“我爱西施”。。。西施:难道我嫁到奥地利去了??就因为我们都有一个“xi”?

      大陆“霸王别姬”台湾“再见了,我的妾”。。。。你看看就是怎么耿直,项羽幸亏没有40米的大砍刀。

      答复:其实《恶灵古堡》的很大原因是《生化危机》的美版名称叫resident evil

      答复:最有名的是神鬼系列,万事皆可神鬼XXX。《神鬼奇航》 是《加勒比海盗》,《木乃伊》叫做《神鬼传奇》,小时候看过台湾台的上宣传,但是其他的还有大堆神鬼XX系列,根本记不住,来个《超人力霸王》。

      答复:还有魔鬼筋肉系列

      答复:还有XX总动员,出啥作品都叫总动员

      答复:想起了《电驭叛客2077》

      网评:就问一句,海报里的“尸控奇幻旅程”里的“尸控”是啥意思?

      答复:这个“尸控”好像来自《釜山行》这部电影 我记得台湾那边好像翻译成《尸控列车》还是《尸速列车》 谐音“失控”,“失速” 。

      网评:这宣传效果在两岸三地“飞起了”!---节省了多少宣传费!

      网评:年轻人接触的还是少……当年很多盗版录像带才真的饱受荼毒,《铁金刚大战XXX》系列电影看过没?不光电影,动漫也是重灾区!实在懒得回忆,要不上吐下泻的。

      网评:台版翻译一直都很随意→_→ 而且喜欢添油加醋。信达雅一条都沾不上也是厉害。《冰与火之歌》完全翻译成了另外一个作品。。。

      网评:还可以这样起名:娘希匹全宇宙!

      网评:都去中国化了 翻译能按中文的常规语义翻译? 当然要体现台湾“南岛语系”的特点。说翻译烂的都是阿共的阴谋啦。

      网评:神鬼全宇宙

      答复:给你接一个:烂人译烂片

      网评:“Holy Shit”不是应该音译成“厚礼谢”嘛?🤣🤣🤣

      • 家园 台人口语呈两极化

        温文尔雅,极端如男人娘娘腔是印象中多数台湾人说话的样式。

        直接国骂也是。

        看杨德昌的《一一》的感受。理解台湾议会中为何会有大打出手。

        确实是与香港不同的文化氛围。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 254
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河