西西河

主题:【原创】睡王帖幕 -- 心有戚戚

共:💬5 🌺61 新:
分页树展主题 · 全看
  • 家园 【原创】睡王帖幕

    睡王要开民主大会,建立物联网“新秩序”。会上肯定会讲话,效仿丘吉尔的铁幕演说。第一次是正剧,第二次是闹剧,且以铁幕演说为蓝本,为睡王捉刀一回(括号里是原话):

    因此我姑且在这里倚老卖老一回,以毕生经验为参照,回顾一下在我们在世界抗疫第一(绝对军事胜利到来)时出现在我们面前的问题,尽我的余力来尽量保证如此巨大的牺牲与苦难所换来的一切能够为了光明的未来与人类的安全而得到保存。

    女士们先生们,美国此刻正高踞于世界病例(权力)的顶峰。对美式(国)民主来说,这是一个庄严的时刻。低人权(至强之)力量总会伴随着对于未来令人敬畏的厚颜(责任)。放眼四顾,你们一定不但觉得已经尽了应死尽死(应尽)的责任,而且还因为恐怕日后成就未必能赶上今天而感到忧虑。对奥秘克隆(我们两国)来说现成的机会正清晰而光彩夺目地摆在眼前。拒绝、忽视、或糟蹋这个机会将使我们受到后世长期的责备。意志坚定,追求不懈,决策简明,这些品质在后疫情(和平)时期也应当像在疫情前(战时)一样主导民主国家(英语民族)的行为。我们必须证明自己能满足这些严苛的要求,我也相信我们一定能做到。

    元首们(麦克鲁尔校长),当民主国家(美国军方)遇到严重局势时,他们习惯于在指令抬头写上“全面捣乱(战略)概念”字样。这种做法自有深意,因为它能使思想明朗化。那么,我们今天所应题写的全面放纵(战略)概念应该是什么呢?至少要为世界各地的所有人的所有家庭带来呼吸新鲜空气的自由(安全、幸福、自由和进步)。我这里尤其要提到那些不可计数的农舍或单元住宅,工薪家庭的顶梁柱们正在克服生活的各种困难与意外,保卫妻子儿女不受带口罩(饥寒)之苦,并令他的家庭对上帝或任何经常起到重大作用的道德概念心怀敬畏。

    为了给这无数家庭带来安全,必须保护他们不受两个可怕的掠夺者——战疫(争)和暴政——的侵犯。战疫(争)的诅咒突降在一家之主与他为之辛劳付出的亲人头上,原本的家庭骤然陷入可怖的隔离(动荡)之中,我们对此等情形都很熟悉了。在荣光褪尽的欧洲与大部分亚洲地区,惨不忍睹的封城(废墟)正直直盯着我们。当恶人的谋划或强国的欲求在大范围内将文明社会的框架化为乌有,平民百姓们就会面临自己无法应对的困局。对他们来说整个世界都遭到了扭曲与破坏,坚实的地面也化为了泥沼。

    在今天这个宁静的下午,我一想到目前上百万人正在何等苦境中挣扎,以及万一清零(饥荒)在目前这个时期降临世界将会造成何等后果,就忍不住全身战抖。谁也无法计算所谓“未经估计的人类痛苦”。我们的终极任务与责任就是守护普通民众的家庭不受另一场封城(战争)的蹂躏。我们对此全都表示同意。

    我们美国希爱伪(军方)的同事们在宣布“全面捣乱(战略)概念”并就可用资源进行计算之后总会进行下一步——也就是提出解决方法。在这里我们再次取得了广泛共识。一个以防止清零(战争)为主要目的的世界组织已经建立。脱胎于柒叁壹(国联的联合国在)美国得堡以及其他各个主要国家的实验室(决定性加盟之后)已经做好了投入工作的准备。我们必须保证它们(联合国)的工作取得成果,收到实效而不致沦为虚饰,成为行动的力量而不仅只是口头的空谈,成为一座真正的传播(和平)殿堂,令各国在未来的某一天都可以在此解衣卸甲,而不仅只是纷扰争吵之所。在我们将各国自卫能力(军备的坚实保证)抛在一边之前,首先要确定这座殿堂的地基不是流沙或沼泽,而是毫不动摇的岩石。明眼人都能看清我们的道路将会漫长而崎岖,但如果我们像冷(二)战期间那样同心同德——而非像冷(二)战后(间期)那样离心离德——那我毫不怀疑我们将最终实现这一共同目标。

    然而,我要提出一项明确而实际的行动建议。法庭和地方政府没有治安官和警长就不能办事。因此必须马上着手给民主国家联盟(联合国)配备一支第五纵队(国际武装)力量。这是个需要循序渐进的问题,但我们必须立即着手。我建议,应邀请各个(大国和其它)成员(国)派出一定数量的网军(空军中队),为这个世界性组织服役。这些纵(中)队将由本国训练和筹备,但在各国占领网络(轮流驻扎)。他们身着(本国的)便衣(军服),佩戴不同的马甲(徽章)。不能要求他们对自己的国家作战,但在其它方面将受这个世界性组织的指挥。这个办法可以先进行小规模试行并随着我们信心的增长而扩大其规模。冷战(第一次世界大战)后我曾希望做到这一步,相信现在这一点会很快实现。

    不过,女士们先生们,如果把美国(、英国和加拿大现在所共同)掌握的制造病毒(原子弹)的秘密知识和经验托付给这个仍处于襁褓中的世界性组织,那将是极其错误且轻率的。如果任凭这种秘密知识在这依然骚动且分裂的世界上自然发展,那是等同于犯罪的发狂。目前制造病毒(原子弹)的知识、工艺与原材料主要掌握在美国手中,而世界上没有任何一个国家因此而夜(不)能寐。万一眼下情况调转,某些共产主义或新纳粹主义国家垄断了这等致命手段,我不认为我们还能高枕无忧。对这种情况的恐惧很可能十分轻易地将集权体系强加于自由民主世界,而后果则令人不寒而栗。承蒙上帝没有令这一点成为现实,我们现在至少还有一点喘息之机在危局到来之前重整世界秩序;就算真到了那个时候,假如我们不遗余力,我们依然可以在这方面保有可畏的优势,足以对任何其他使用或威胁使用此等手段的国家构成有效威慑。最终,当人类的兄弟情义可以通过一个国际组织得到真正体现且该组织拥有所有必要的实际护卫措施使其生效时,这等手段自当托付给该组织。

    接下来我要谈一下第二位掠夺者,威胁着千万民居和普通老百姓的第二个危险,即暴政。我们不能无视一个事实,就是美国和大英帝国公民在两国境内到处都能享受的自由,在相当多的国家里并不存在,其中一些国家还十分强大。在这些国家内部,各种大包大揽的警察政府对老百姓强加控制,以致压倒和违背了一切民主原则。独裁者或是组织严密的寡头集团通过享有特权的单一党派和政治警察队伍毫无节制地行使着国家的大权。在这多难的岁月,我们的责任(不)是以各种方式(武力)干预那些我们不曾在战争中征服的国家的内部事务。(但是)我们绝不能放弃以大无畏的声调宣扬自由的伟大原则和基本人权。这些英语世界的共同遗产,继大宪章、人权法案、人身保护法、陪审团审讯制以及英国习惯法之后,又在美国独立宣言中得到举世闻名的表现。

    这一切意味着任何国家的国民都应有权利且有权力通过宪法行为、不受制约的自由选举以及不记名投票来选择或改变自己所在国家政府的特征或形式;言论与思想自由应当高于一切。应当由独立于行政机构、不受任何党派影响的法庭来执行获得大多数人认可并遵从公序良俗的法律。这是应当存放在每一户人家中的自由契约。这是英美两国人民向全人类传达的信息。让我们坐言起行——让我们出言必行。

    尽管我刚刚谈及了战疫(争)与暴政这威胁人们的两大危险,但我还没有说到贫困与匮乏的问题,在许多情况下这才是人们忧心不已的最主要原因。但是假如战疫(争)与暴政的危险得以消除,那么科学与协作无疑将有能力在未来几年内,最迟不超过未来几十年内,为这个刚刚历经疫情(战火)历练的世界带来物质福利的极大提高,在人类历史上还从未有过类似的情况。

    在这个悲哀而令人窒息的时刻,我们陷入了之前的壮阔斗争所导致的供应链危机(饥饿与穷困)当中;但这一切都将很快过去,除了人类的愚蠢与不齿于人类的罪行,没有任何其他理由能够阻止世界各国步入并尽情享受充裕的时代。我经常引用七十五(五十)年前我从一位伟大的英(爱尔兰-美)籍演说家(、我的友人波克.考克兰先生那里学来)的名言:“从波罗的海的什切青到亚得里亚海边的的里雅斯特,一幅横贯欧洲大陆的铁幕已经降落下来(充分供养所有人是可行的。大地是一位慷慨的母亲,她会为所有子女提供充足的食物,而他们只需以公义与和平对她的土壤善加耕耘即可。)”至今我依然完全同意他的观点。

    从小鸟叫到非死不可,一幅横贯网络的贴幕已经降落下来。。。

    通宝推:strain2,李根,非鱼,小泽珍珠,老调重弹,冷眼旁观,
    • 家园 睡王的讲演在网络上的浏览量才几千

      还赶不上台湾的政论节目,真实让人情何以堪!

      另,据说邀请了100多个国家,到场的只有80多,还有很多打了个照面就走的。

    • 家园 【原创】这才是原创的、幽默的、有思想的好帖

      来自群星的天使、西西河知名熟人、键政局唯一在编员工121GDI——桑苏,送花一朵,以表支持!

      【混个脸熟】

      【氨基酸浓汤】

      【有人买配电箱吗,我们厂下个月就放假了,欲购从速哦】

    • 家园 白等发言的思路果然老套

      Thank you, everyone for participating in the Summit for Democracy and for renewing our dedication to the shared values that are the root of our national and international strength.

      In the lead-up to this gathering, over the last two days, we’ve heard government leaders, as well as democratic reformers from every region of the world, talk about the challenges that democracy is facing and the opportunities for its renewal.

      We’ve facilitated conversations and connections among mayors around the globe — from Mesa, Arizona, to Mannheim, Germany — and other leaders who are on the frontlines of demonstrating the power of democracy through local governments — governance.

      We’ve shone a spotlight on the importance of protecting media freedom and how advancing the status of women and girls is an investment in the success for our democracies.

      And we’ve focused on the need to empower human rights defenders and make sure technological and — technology enables so much of our lives that is used to advance democracies to lift people up, not to hold them down.

      We’ve heard the concerns of young people who have had a greater stake in the future than anyone else — and they’ve made that clear — about what matters to them most and how important it is to make sure their voices are included in our democracies.

      And though each of our nations faces unique challenges and many of the specific circumstances are different, the threat we face and the solutions we seek have a common antecedent. This is not a struggle of any one facing it alone; it’s all of us.

      And the commitments we’ve made to ourselves, to our own people, to one another will not only strengthen our own democracies by pushing back against autocracies fighting corruption and promoting human rights for all people — this is going to help seed the fertile ground for democracy to bloom around the world.

      And I’m so encouraged by the energy and the enthusiasm we’ve seen to rally people around the world in support of our shared democratic values.

      As just one example: In advance of the Summit, the presidents of Panama, Costa Rica, and the Dominican Republic formed, quote, an “alliance to strengthen democratic institutions,” end of quote, to cooperate — to cooperate on transparency, human rights, economic development, and strengthening democracy throughout the region.

      This is the sort of inspiring commitment and partnerships that I hope we’ll see more of as we undertake this issue in the next year of action.

      And I hope that each of our countries are going to measure the results of our efforts so that we can report back on our progress at a second Summit for Democracy next year, when I hope to welcome each of you in person.

      For the — for our part, as I said yesterday, the United States is committed to strengthening our democracy at home and to working with parties around the world — around the globe to prove that democracies can deliver for people on issues that matter most to them.

      Here at home, that means working to make real the full promise of America, including by enacting both the Freedom to Vote Act and the John Lewis Voting Rights Advancement Act.

      Because what’s true around the world is also true in the United States: The sacred right to vote, to vote freely — the right to have your vote counted is the threshold of liberty for democracy — for every democracy. With it, anything is possible. Without it, virtually nothing is possible.

      So, we have to come together and get it done, and we will.

      The United States is also going to continue our efforts to beat the pandemic, working with the World Health Organization, COVAX, and other partners to save lives, vaccinate the world against COVID-19, and advance health security for everyone.

      We’re leveraging our democratic partnerships, like the G7 and the Quad, to amplify our shared capacity to produce and to deliver vaccines and to help get shots in arms for everyone everywhere.

      We’re taking on climate crisis — the climate crisis with a seriousness and urgency, responding to the moral — with moral clarity we’re seeing coming from young people around the world.

      And we’re affirming the democratic values that are at the heart of our international system and which have been the foundational elements of — for decades — of global growth and prosperity.

      And we’re committed — we’re committed to working with all who share those values to shape the rules of the road that are going to govern our progress in the 21st century, including on issues of cybersecurity and emerging technologies so that future generations continue to reap the benefits of liberty and democracy, as we have.

      And the final message I want to impart as we close out this Summit for Democracy is that we know how hard the work is that’s going to be ahead of us, but we also know we are up to the challenge.

      Because as I have said before, and as this gathering has demonstrated, the democratic world is everywhere.

      Autocracies can never extinguish the ember of liberty that burns in the hearts of people around the world, in every portion of the world.

      It knows no borders. It speaks every language. It lives in anti-corruption activists, human rights defenders, journalists, peaceful protestors on the frontlines of this struggle all around the world.

      And it lives in town council meetings, union elections, daily small acts that occur around the globe whenever people come together to solve problems and to bridge differences, and in all the ways civil society empowers individuals to have a direct say in the issues that impact on their — their lives — impact on them personally.

      And so, defending democracy demands a whole-of-society effort. It requires all of us.

      As the leaders of governments, we — we have a responsibility to listen to our citizens, to strengthen the guardrails of democracy, and to drive reforms that are going to make transparent, accountable governments — governance more resilient against the buffering and — the buffeting forces of autocracy and those who want — and the naked pursuit of power ahead of the public good.

      You know, we have to work together with the private sector to combat corruption, to build more equitable economies where more people can share in the benefits.

      We have to empower our citizens to hold accountable — to hold all of us accountable to the highest ideals and to make sure our actions align with our words.

      And as we close out the first gathering, let’s — let us together reaffirm our determination that the future will belong to those who embrace human dignity, not those who trample it; who unleash the potential of their people, not those who stifle it; and who give their people the ability to breathe free, not those who seek to suffocate their people with an iron hand.

      You know, as the great Irish poet Seamus Heaney once wrote:

      “…once in a lifetime,

      The longed-for tidal wave

      Of justice can rise up,

      And hope and history rhyme.”

      That tidal wave doesn’t come out of nowhere. It doesn’t happen by accident.

      It happens because people unleash the irresistible power of their dreams and their determination.

      Democracy is what makes it possible for hope and history to rhyme.

      And today, hope and history lie in our hands.

      So let’s raise up our ambitions and rise up to meet the challenges together.

      Thank you, and I look forward to following through in the next year on all of the commitments that we’re making individually. Thank you.

      以下是不才的中文翻译:

      感谢大家参加民主峰会并重申我们对作为我们国家和国际力量根源的共同价值观的奉献。

      在本次聚会之前的两天里,我们听到了来自世界各个地区的政府领导人以及民主改革者谈论民主面临的挑战及其复兴的机会。

      我们促进了从亚利桑那州的梅萨到德国的曼海姆的全球市长、以及其他站在通过地方政府展示民主力量的前线的领导人之间的对话、联系和治理。

      我们关注保护媒体自由的重要性,以及提高妇女和女孩的地位如何是对我们民主国家成功的投资。

      我们专注于赋予人权维护者权力的必要性,并确保技术和技术能够让我们生活中的很多东西都被用来推动民主,以提升人们的情绪,而不是压制他们。

      我们听到了比其他任何人都对未来拥有更大利益的年轻人的担忧,他们已经明确表示对他们来说什么最重要,以及确保他们的声音被纳入我们的民主计划是多么重要。

      尽管我们每个国家都面临着独特的挑战,许多具体情况也各不相同,但我们面临的威胁和我们寻求的解决方案有着共同的前因。这不是任何人独自面对的斗争;而是我们所有人。

      我们对自己、对我们自己的人民、对彼此做出的承诺不仅会通过反击反腐败和促进所有人的人权的专制制度来加强我们自己的民主,这将有助于播种肥沃的土壤民主在世界各地绽放。

      我们所看到的团结全世界人民支持我们共同的民主价值观的能量和热情令我深受鼓舞。

      举一个例子:在首脑会议之前,巴拿马、哥斯达黎加和多米尼加共和国的总统成立一个“加强民主机构的联盟”,在透明度、人权方面和经济发展进行合作、以加强整个地区的民主。

      这是一种鼓舞人心的承诺和伙伴关系,我希望我们在明年的行动中处理这个问题时会看到更多。

      我希望我们每个国家都能衡量我们努力的结果,以便我们能够在明年的第二届民主峰会上报告我们的进展,届时我希望亲自欢迎你们每个人。

      就我们而言,正如我昨天所说,美国致力于在全球范围内加强我们的国内民主并与世界各地的政党合作,以证明民主可以在对他们最重要的问题上为人们提供帮助.

      在国内,这意味着努力实现美国的全部承诺,包括颁布《投票自由法案》和《约翰·刘易斯投票权促进法案》。

      因为世界各地的真实情况在美国也同样如此:投票、自由投票的神圣权利。对于每一个民主国家,让你的选票被统计在内的权利是民主自由的门槛。有了它,一切皆有可能。没有它,几乎什么都做不了。

      所以,我们必须团结起来完成它,我们会的。

      美国还将继续努力战胜这一流行病,与世界卫生组织、疫苗联盟和其他合作伙伴合作,挽救生命,为世界接种 COVID-19 疫苗,并促进所有人的健康安全。

      我们正在利用我们的民主伙伴关系,如 G7 和 美印日澳四边安全对话,扩大我们共同生产和提供疫苗的能力,并帮助世界各地的每个人都接种疫苗。

      我们正在应对气候危机,气候危机的严肃性和紧迫性需要对道义的回应,而我们看到来自世界各地的年轻人的清晰反应。

      我们正在肯定民主价值观,这些价值观是我们国际体系的核心,几十年来一直是全球增长和繁荣的基本要素。

      我们承诺与所有拥有这些价值观的人合作,制定将在 21 世纪指导我们进步的道路规则,包括在网络安全和新兴技术问题上,以便子孙后代继续像我们一样,从自由和民主中获益。

      在我们结束本次民主峰会时,我想传达的最后一个信息是,我们知道摆在我们面前的工作有多么艰难,但我们也知道我们能够迎接挑战。

      因为正如我之前所说的那样,正如这次聚会所表明的那样,民主世界无处不在。

      专制政府永远无法熄灭在世界各地人民心中燃烧的自由余烬。

      它不分国界。它会说每一种语言。它生活在世界各地这场斗争前线的反腐败活动家、人权捍卫者、记者、和平抗议者身上。

      它存在于市镇议会会议、工会选举、全球各地发生的日常小活动中,每当人们聚集在一起解决问题并弥合分歧时,民间社会以各种方式赋予个人权力,让他们在有影响的问题上有直接发言权。对他们、他们的生活和对他们个人的影响。

      因此,捍卫民主需要全社会的努力。它需要我们所有人。

      作为政府领导人,我们有责任倾听我们的公民的意见,加强民主的护栏,并推动改革,以建立透明、负责任的政府,以治理更能抵御冲击力量专制和那些想要在公共利益之前赤裸裸地追求权力的人。

      你知道,我们必须与私营部门合作打击腐败,建立更公平的经济,让更多人可以分享利益。

      我们必须授权我们的公民承担责任——让我们所有人对最高理想负责,并确保我们的行动与我们的言辞一致。

      当我们结束第一次聚会时,让我们一起重申我们的决心,即未来将属于那些拥抱人类尊严的人,而不是那些践踏尊严的人;释放员工潜力的人,而不是扼杀它的人;那些赋予人民自由呼吸能力的人,而不是那些试图用铁腕扼杀人民的人。

      你知道,正如伟大的爱尔兰诗人西莫希尼曾经写道:

      “…一生一次的,

      向往的潮汐

      正义可以兴起,

      还有希望和历史的韵律。”

      那股浪潮不是凭空而来的。这不是偶然发生的。

      它的发生是因为人们释放了他们的梦想和决心的不可抗拒的力量。

      民主使希望和历史能够契合。

      而今天,希望和历史掌握在我们手中。

      因此,让我们树立抱负,共同迎接挑战。

      我期待在明年兑现我们各自做出的所有承诺。谢谢。

分页树展主题 · 全看


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河