西西河

主题:德国神曲<成吉思汗> -- 燕人

共:💬82 🌺151 🌵3
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页
      • 家园 日本人不知道成吉思汗的厉害

        或者说日本人理解霸权思维。

        假设歌词翻译正确,那这日本版歌词从另一个角度吹捧成吉思汗。

        • 家园 你忘了“神风”了

          元朝两次征讨日本。日本最后幸存靠的的是“神风”。日本人以前读的史书又都是中国传过来的。所以日本人怎么会不了解元朝太祖成吉思汗的利害呢?

          至于这个日文歌词,和张蝶版的中文歌词一样,属于重新填词。和张蝶版不同的是,日文歌词除了那句“成吉思汗”,和原词基本没有关系。如果把那句“成吉思汗”去掉就成了普通的励志歌曲了。

    • 家园 你这个歌词没有译全

      缺了好几段。例如

      他在一夜之间生了七个孩子

      他只是嘲笑他的敌人

      因为没有人能够承受他的力量

      😁

      Hu ha, hu ha

      Hu ha, hu ha

      Hu ha, hu ha

      Hu ha, hu ha

      Hu ha, hu ha

      Hu ha, hu ha

      Sie ritten um die Wette mit dem Steppenwind

      Tausend Mann (ha, hu, ha)

      Und einer ritt voran, dem folgten alle blind

      Dschingis Khan (ha hu ha)

      Die Hufe ihrer Pferde durchpeitschten den Sand

      Sie trugen Angst und Schrecken in jedes Land

      Und weder Blitz noch Donner hielt sie auf

      Hu, ha, Dsching, Dsching, Dschingis Khan

      He Reiter, ho Reiter, he Reiter, immer weiter

      Dsching, Dsching, Dschingis Khan

      Auf Brüder

      Sauft Brüder

      Rauft Brüder

      Immer wieder

      Lasst noch Wodka holen, oh ho ho ho

      Denn wir sind Mongolen, ha ha ha ha

      Und der Teufel kriegt uns früh genug

      Dsching, Dsching, Dschingis Khan

      He Reiter, ho Reiter, he Reiter, immer weiter

      Dsching, Dsching, Dschingis Khan

      He Männer, ho Männer, tanzt Männer, so wie immer

      Und man hört ihn lachen, oh ho ho ho

      Immer lauter lachen, ha ha ha ha

      Und er leert den Krug in einem Zug

      Und jedes Weib, das ihm gefiel,

      Das nahm er sich in sein Zelt (ha, hu, ha)

      Es hieß, die Frau,

      Die ihn nicht liebte, gab es nicht auf der Welt (ha, hu, ha)

      Er zeugte sieben Kinder in einer Nacht

      Und über seine Feinde hat er nur gelacht

      Denn seiner Kraft konnt keiner widerstehen

      Hu, ha, Dsching, Dsching, Dschingis Khan

      He Reiter, ho Reiter, he Reiter, immer weiter

      Dsching, Dsching, Dschingis Khan

      Auf Brüder

      Sauft Brüder

      Rauft Brüder

      Immer wieder

      Lasst noch Wodka holen, oh ho ho ho

      Denn wir sind Mongolen, ha ha ha ha

      Und der Teufel kriegt uns früh genug

      Dsching, Dsching, Dschingis Khan

      He Reiter, ho Reiter, he Reiter, immer weiter

      Dsching, Dsching, Dschingis Khan

      He Männer, ho Männer, tanzt Männer, so wie immer

      Und man hört ihn lachen, oh ho ho ho

      Immer lauter lachen, ha ha ha ha

      Und er leert den Krug in einem Zug (ha, hu, ha, hu)

      • 家园 转一个我认为还可以的歌词译文

        这个译文虽然有所改写,但还是比较符合原貌的。而且能唱。😁

        Hu ha, hu ha

        呼哈,呼哈

        Hu ha, hu ha

        呼哈,呼哈

        Hu ha, hu ha

        呼哈,呼哈

        Hu ha, hu ha

        呼哈,呼哈

        Hu ha, hu ha

        呼哈,呼哈

        Hu ha, hu ha

        呼哈,呼哈

        Sie ritten um die Wette mit dem Steppenwind

        Tausend Mann (ha, hu, ha)

        千军万马从草原奔腾而来 (哈呼哈)

        Und einer ritt voran, dem folgten alle blind

        Dschingis Khan (ha hu ha)

        一夫当先,万夫盲从,紧跟 成吉思汗

        Die Hufe ihrer Pferde durchpeitschten den Sand

        他们的马蹄扬起万里狂沙

        Sie trugen Angst und Schrecken in jedes Land

        把恐惧和战栗,带到每个国家

        Und weder Blitz noch Donner hielt sie auf

        雷鸣电闪都不能阻挡他

        Hu, ha, Dsching, Dsching, Dschingis Khan

        呼,哈,成,成,成吉思汗

        He Reiter, ho Reiter, he Reiter, immer weiter

        骑士们!上马吧,奔腾吧,一直向前!

        Dsching, Dsching, Dschingis Khan

        成,成,成吉思汗

        Auf Brüder,Sauft Brüder,Rauft Brüder,Immer wieder

        痛饮吧,战斗吧,兄弟们啊!一路征服!

        Lasst noch Wodka holen, oh ho ho ho

        再来瓶伏特加,哦吼吼吼

        Denn wir sind Mongolen, a ha ha ha

        我们是蒙古人那,啊哈哈哈

        Und der Teufel kriegt uns früh genug

        妖魔鬼怪我们全都抓

        Dsching, Dsching, Dschingis Khan

        成,成,成吉思汗

        He Reiter, ho Reiter, he Reiter, immer weiter

        骑士们!上马吧,奔腾吧,继续冲吧!

        Dsching, Dsching, Dschingis Khan

        成,成,成吉思汗

        He Männer, ho Männer, tanzt Männer, so wie immer

        嘿,哥们儿!嚯,爷们儿!跳舞吧!欢呼起来!

        Und man hört ihn lachen, oh ho ho ho

        人们总是听到那个男人在笑,哦吼吼吼

        Immer lauter lachen, ha ha ha ha

        总是气势如虹,啊哈哈哈

        Und er leert den Krug in einem Zug

        一壶烈酒一口就喝干

        Und jedes Weib, das ihm gefiel, Das nahm er sich in sein Zelt (ha, hu, ha)

        他把所有喜欢的女人都带进帐篷里(哈呼哈)

        Es hieß, die Frau, Die ihn nicht liebte, gab es nicht auf der Welt (ha, hu, ha)

        不爱他的女人世界上,并不存在(哈呼哈)

        Er zeugte sieben Kinder in einer Nacht

        他一夜里造出七个娃

        Und über seine Feinde hat er nur gelacht

        对于他的敌人,他嗤之以鼻

        Denn seiner Kraft konnt keiner widerstehen

        他的力量无人能抵挡

        Hu, ha, Dsching, Dsching, Dschingis Khan

        呼,哈,成,成,成吉思汗

        He Reiter, ho Reiter, he Reiter, immer weiter

        骑士们!上马吧,奔腾吧,继续冲吧!

        Dsching, Dsching, Dschingis Khan

        成,成,成吉思汗

        Auf Brüder,Sauft Brüder,Rauft Brüder,Immer wieder

        痛饮吧,战斗吧,兄弟们啊!一路征服!

        Lasst noch Wodka holen, oh ho ho ho

        再来瓶伏特加,哦吼吼吼

        Denn wir sind Mongolen, ha ha ha ha

        我们是蒙古人那,啊哈哈哈

        Und der Teufel kriegt uns früh genug

        妖魔鬼怪我们全都抓

        Dsching, Dsching, Dschingis Khan

        成,成,成吉思汗

        He Reiter, ho Reiter, he Reiter, immer weiter

        骑士们!上马吧,奔腾吧,继续冲吧!

        Dsching, Dsching, Dschingis Khan

        成,成,成吉思汗

        He Männer, ho Männer, tanzt Männer, so wie immer

        嘿,哥们儿!嚯,爷们儿!跳舞吧!欢呼起来!

        Und man hört ihn lachen, oh ho ho ho

        人们总是听到那个男人在笑,哦吼吼吼

        Immer lauter lachen, ha ha ha ha

        总是气势如虹,啊哈哈哈

        Und er leert den Krug in einem Zug (ha, hu, ha, hu)

        一壶烈酒一口就喝干(哈呼哈呼)

      • 家园 是的,我有选择

        你补这段我觉得太肉麻。

        • 家园 原词不算肉麻

          真正肉麻的是张蝶中文版的这句:

          有文明有魄力有智慧异常英勇

          歌词里其他的说法基本还算事实,最多有些夸张。到这句就莫名其妙了。成吉思汗可以说“有魄力、有智慧、异常英勇”,但实在说不上“有文明”。

          林子祥那版也是美化版。比张蝶中文版稍好,但也有限。

          这其实是中国翻译的一个不算问题的问题。中国自鸦片战争后,总是把外文翻译的高大上。像这首明明有些粗俗的歌曲也硬要改写成对成吉思汗的颂歌。

          另外,一首歌曲放在不同的语境下会有不同的感受。你或许觉得这首歌是德国人崇拜歌颂成吉思汗。单独来看,德语原文只是在鼓励大家喝酒吃肉,及时行乐。要知道,原文里可不是说“魔鬼许诺我们足够的时间”,而是说“Und der Teufel kriegt uns früh genug” (魔鬼很快就会把我们抓走)。

          如果把这首歌放在歌剧或音乐剧里,这就是最好的蒙古人主题。表现一帮骑快马、喝烈酒、睡遍美女、四处拼杀的野蛮人异教徒形象。

          译文把这些部分去掉了,反而把原著给阉割了。

          • 家园 哈哈

            【魔鬼许诺我们足够的时间】,和【“Und der Teufel kriegt uns früh genug” (魔鬼很快就会把我们抓走)】,意思都是“让我们快点找乐子吧”。

            【这就是最好的蒙古人主题】

            对此不能苟同。这是对成吉思汗的个人崇拜。

    • 家园 有一首粤语的半斤八两,是唱打工仔的

      《半斤八两》是由许冠杰为许氏兄弟参演的同名电影《半斤八两》创作的主题曲,歌曲唱出了香港当时打工族的辛酸,受到欢迎,传唱不绝。是许冠杰代表作之一。

      我哋呢班打工仔 - 我们这些打工仔

      通街走籴直头系坏肠胃 - 满街奔跑很容易会伤肠胃(更多是指身体劳损)

      揾个些少到月底点够使 奀过鬼 - 挣一点点钱到月底怎么够花比鬼还穷(奀,粤语瘦小的意思)

      确系认真湿滞 - 真的是很麻烦(原意指气候湿热导致消化不良。在粤语中延伸为“麻烦,不容易解决的事 情。”)

      最弊波士郁啲发威 癫过鸡 - 最糟糕的是老板动不动就发脾气 比发鸡瘟的鸡还要离谱(波士,boss)

      一味喺处系唔系就乱嚟吠 汪汪汪 - 动不动就总是像发疯的狗一样叫 汪汪汪(吠,粤语中亦指骂人、胡说八道,贬义)

      翳亲加薪块面嗱起恶睇 扭下计 - 每次求他加薪他的脸色就会很难看 会发脾气 (扭计,粤语中有耍脾气的意思)

      你就认真开胃 - 你就知道痛苦了

      半斤八两 - 半斤八两(古时八两等于半斤)

      做到只积咁嘅样 - 做到像一只千斤顶一样。(积,Jack的音译,千斤顶的意思。粤语“做到只积咁”,形容打工一族为了生计,打拼的无奈。参见积词条)

      半斤八两- 半斤八两(古时八两等于半斤)

      湿水炮仗点会响 - 泡过水的炮竹怎么能响(湿水炮仗,形容人已经很落寞,根本不可能发达)

      半斤八两- 半斤八两(古时八两等于半斤)

      够姜呀揸枪走去抢 - 有种就拿枪去抢劫

      出咗半斤力 - 出了半斤力

      想话啰番足八两 - 心想能拿回八两的工钱

      家阵恶揾食 - 现在工作艰难(恶,粤语又指困难)

      边有半斤八两咁理想 吹胀- 哪里还有半斤八两这种好事你奈何不了(吹胀——被人戏弄,情绪没办法排泄,形容无可奈何的心境)

      我哋呢班打工仔- 我们这些打工仔

      一生一世为钱币做奴隶 - 一生一世为钱币做奴隶

      嗰种辛苦折堕讲出吓鬼 死畀你睇 - 那种辛苦落魄说出来能吓到鬼 死给你看

      咪话冇乜所谓 - 别说没什么所谓

      半斤八两- 半斤八两(古时八两等于半斤)

      就算有福都冇你享 - 就算有福都轮不到你来享

      半斤八两- 半斤八两(古时八两等于半斤)

      仲惨过滚水渌猪肠 [2] - 比开水烫猪肠还惨(猪肠被开水烫过会两头缩,滚水渌猪肠,粤语比喻人的收入和支出两个方面都变少了。)

      半斤八两- 半斤八两(古时八两等于半斤)

      鸡碎咁多都要啄 - 即使只有一点点好处都要去抢(鸡杂碎,粤语中延伸为细小的、很少)

      出咗半斤力- 出了半斤力

      想话啰番足八两- 心想能拿回八两的工钱

      家阵恶揾食- 现在工作艰难(恶,粤语又指困难)

      边有半斤八两咁理想 吹胀- 哪里还有半斤八两这种好事你奈何不了(吹胀——被人戏弄,情绪没办法排泄,形容无可奈何的心境)

      我哋呢班打工仔- 我们这些打工仔

      一生一世为钱币做奴隶- 一生一世为钱币做奴隶

      嗰种辛苦折堕讲出吓鬼 死畀你睇- 那种辛苦落魄说出来能吓到鬼 死给你看

      咪话冇乜所谓- 别说没什么所谓

      通宝推:燕人,
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河