西西河

主题:中国应该是一个充满公平正义的国家 -- 吸金胡

共:💬324 🌺1969 🌵132
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 22
下页 末页
      • 家园 温总理令人钦佩

        最让我佩服的地方是,人家一个学工科的人,各种冷P的古诗文信手拈来,绝对让二本汉语文学专业的人懵B,还得去查辞海或其他工具书找出处...

        当然我本人汉语修养并不好,所以那些年也温总理学了些古诗文。比如这句:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之...可惜这么多年,一直没赶上能引用一次的机会

        关键词(Tags): #温总理
        • 家园 岂因祸福避趋之

          点看全图

        • 家园 我老爸当年评价他,说这人有点迂腐
        • 家园 谦虚了

          这次疫情您为了国家紧闭不出福祸不趋,把病毒活活憋死。不正完美的诠释了这句:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之.

        • 家园 知我罪我,其惟春秋

          不如通商宽衣接地气。

          • 家园 现在我觉得这是一句超级自负超级NB的话

            当年我也觉得这句话不过是一次不成功的谢幕表演。

            现在我觉得这话超级自负超级NB。

            春秋责备贤者。

          • 家园 这就是著名的典型的漂亮话

            过去有很多观点,贪腐烂在国内很好。

            资本市场经济很好,我想这位温先生大概就是这么认为的吧!!

            自以为没错啊。

        • 家园 只能说温家宝这人很缺德,为了自己出风头不管他人死活。

          只能说温家宝这人很缺德,为了自己出风头不管他人死活。

          温家宝很多时候是在外交场合引用诗句,问题是这TMD要翻译成外语的,这不是让翻译坐蜡吗,无非是为了自己出风头,让翻译去死吗。

          但凡温家宝体恤工作人员也不应该在外交场合大量引用诗句,就是为了自己出风头,根本没什么用。

          • 家园 听说外交部的美女翻译张路就是靠翻译这个出头的

            好像是外交部翻译室专门成立了一个什么小组给影帝服务。

          • 家园 以己度人

            你翻译不出来不等于别人也翻译不出来。

            外交部的翻译就是吃这口饭的,翻两句古诗词算个毛线,真难为外交部翻译的是通商宽衣这种新时代中国特色名词。

            • 家园 除非是事先准备好的通稿,否则现场用诗词就是有病。

              诗词现场是翻不出来的,所以懂这个的领导人一般不会用诗词。

              除非是事先准备好的通稿,否则现场用诗词就是有病。

            • 家园 冷僻的东西不好翻

              英文翻译不是学古汉语的,有些东西连汉语的意思都搞不清楚如何翻译

              最有名的段子是,过去领导人的哪位翻译把“胸有成竹”的成语直接用英语说成"胸中有根竹棍"(he has a bamboo stick in his chest),让坐在对面的老美一愣...

              关键词(Tags): #胸有成竹
          • 家园 辛亏他不会英文

            以前银监会有个刘明康更不咋的,大概是觉得自己留过洋,英文好,人大记者会上会纠正翻译,显摆自己。外交部年轻翻译也就是不敢,否则让他自己翻两个整句试试。不知那货被双规没有。

        • 家园 记者会讲两岸议题,扯故宫的富春居图,明明是富春山居图吗

          装的太过了

    • 家园 管不了老婆,也管不了儿子,还管国家?!

      担任总理十年。对我这样出身的人来说,“做官” 本是偶然之事。我奉命唯谨,如履薄冰、如临深渊,受事之始,即常作归计。

      他做官的时候,“出身”的压力已经不大了。要说“如履薄冰、如临深渊,”倒是可能,但不一定是因为“出身”,恐怕更多是老婆、儿子都见财眼开!

      点看全图

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 22
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河