西西河

主题:马航的变态机师 -- 陈经

共:💬179 🌺621 🌵2
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 12
下页 末页
    • 家园 我猜测的两个阴谋

      1、中国乘客中有个懂氢弹设计的,一家子一起旅游,被某个想搞小型核武器的组织团体盯上了,在陆地都是跟团有保卫无法下手,就用了这招。如果飞机去了北方,这点有极大的可能性;

      2、中国乘客中有个在某方面有创造性突破的科学家,一家子一起旅游,被某个想搞到资料的组织团体盯上了,在陆地都是跟团有保卫无法下手,就用了这招,如果是这样,飞机去了印度洋上某国基地;

      • 家园 这种身份的肯定限制出境
      • 家园 还有人把这事跟之前米国出的中国美女间谍案联系了起来

        说这个妹子在这架飞机上

      • 家园 如果说有阴谋,可以看看黃金的k线

        。黄金日线已经走到圆弧顶端,或许在未来一个月内回落洗洗盘,那么克里米亚危机和南海危机会平息一段,至于会不会再起波澜,或在别的地方再制造热点,那就要看k线是想大洗还是想短暂停留了。

      • 家园 你说的这两个人

        都不会被允许跟一家子出国旅游的。一个人去都不行,更别说一家子了。他们连护照都拿不到,他们去申请护照出国旅游都属于给自己找不自在。

    • 家园 政委这次恐怕真的错了

      先看这个消息:

      马来西亚总理宣布飞机经过马六甲海峡返飞

      但是,

      新加坡海峡时报报道,新加坡今天下午称,已停止在南中国海的搜寻行动。自8日马航客机失联后,新加坡在南中国海动用一架C130飞机,一艘无畏级护卫舰和一艘胜利级导弹快艇等等进行搜寻。新加坡军方称,将继续用一架巡逻机支持在马六甲海峡的搜寻行动。

      新加坡居然在雷达上没有发现,一直搜索南海,就算新加坡没有发现,美国在新加坡的驻军也没有发现?

      这正常吗?

      如果仅仅是飞行员的问题,倒真是简化了形势,各方都松了口气,唯独中国吃了哑巴亏,说不出来

      就像以前读书的时候,后面的人打了你一下,你回过头向追究肇事者,发现后面的人都在笑,就是不说是谁干的,你越着急,人家越得意

    • 家园 机师是港台的说法,大陆的应该是飞行员

      说句实话,在舆论方面,名不正则言不顺

      只不过,当年连总书记都没有意识到这点,反而有意识迎合台湾

      央视轻率地使用台港用词是汉语言的堕落

      侯峰

      【摩罗按 严重赞成侯峰先生《央视轻率地使用台港用词是汉语言的堕落》意见。汉语能够明确表达的概念,不要轻易搬用译音。那些洋词为什么不可以翻译成相对应的中文呢?大陆电视人干吗一定要学习港台那种嗲声嗲气啊?那种声调在港台也许很自然,搬到大陆的确令人起鸡皮疙瘩。就像日常生活中那样平平常常说话不是好得很吗?如果一定要图新鲜求刺激,建议学学陕西、山西乡下的古语,那些东西严肃端庄,跟电视观众的关系更为密切。】

        电视是语言和图像的传媒,影视中的语言对大众语言的演变影响力是巨大的。近年来影视越来越多元化,一方面体现中国文化欣欣向荣,另方面对汉语言本身产生一定的冲击。语言是要与时俱进,但从来不应该是不分良莠来者不拒。

        除了中文中夹杂英文不伦不类的语言现象已经引起广泛重视,另一种台港庸俗语言泛滥的现象似乎到了愈演愈烈之势。有识之士倍感无奈并带有祈求的意味大声疾呼:“求求你,中央电视台,请千万不要再用‘派对’,‘血拼’之类不伦不类,既误解愿意又缺乏美感的台港用语”。

        同台港及海外华人的交流,为弘扬华夏文化起了不可或缺的作用,甚至有许多大陆“失传”的旧的汉语用法得以回归,但是也有不少不规范的词语涌了进来。语言不管是新的旧的,语言追求美感,简练,和科学性是永远不变的准则。

        像中央电视台这样的权威语言媒体轻率地对“派对,血拼,便当…”之类词语的引入和使用,缺乏最基本的语言规范考量。

        “派对”,“血拼”是英文中party,shopping音译加意译。台港以什么样的翻译规范不好置评,但大陆有大陆的规范。Party英文中有聚会,宴会,舞会,集会,帮,党,政党,结社等意思;“派对”是什么意思?中文是一种望文生义的文字,“派对”给人的印象就是一对对男女在一起的感觉。在这里party就是聚会,生日聚会,老人聚会,同学聚会,战友聚会。如果所有这些人跑到一起都“派对”一下,是不是很可笑?聚会就是聚会有必要再创造一个曲解愿意的译词吗?

        同样,shopping本意很简单,就是购物,逛街的意思。汉字字面上“美国人圣诞节大血拼”的感觉像是要死人了。这种庸俗的词语中央电视台也不假思索的对全国人民广泛传播,实在太不负责任了。

        “便当”是日本流入台湾的日常用语,台湾人用用也就算了,一些大陆人也要赶那个时髦。其实“便”这个字在中文中有比较特殊的含义,用不好就引起笑话。记得李翰祥在世时常给香港一家报纸写专栏,其中有一篇调侃他朋友的文章,这个朋友请他吃饭,每次都说“请到我家吃个小便饭”,让他觉得吃也不是,不吃也不是。最近一个朋友在网上写道,他的女友好心给他带盒饭,女友很细心在一大一小两个饭盒上分别标明:

        大便当 饭;

        小便当 汤。

        这饭送你你敢吃吗?

        语言的简洁,美感和科学性不仅是语言工作者的工作,更应该是语言传播工作者义不容辞的责任。台湾那种男人女性化;女人小孩化;小孩宠物化;宠物贵族化的社会风气污染了汉语言环境,也毒化台湾社会和军人所应该具有的阳刚之气。大陆许多媒体似乎以学台湾腔为时髦,见到一个老太太也要说这位女生或小姐。“女生”望文生义,女学生。“小姐”,一般为未出阁的姑娘,乱用起来就失去汉语的层次美。

        最典型失去层次美的用词是“不好意西”;如果你去过世博园,走到哪里都可以听到年轻志愿者礼貌地讲“不好意思”。活了半辈子我真的不知道“不好意思”是什么意思了。汉语中有很多有不同意境,不同层次,不同地域特点表示歉意的用词,比如:劳驾,借光,对不起,打搅以下,麻烦请让一下,对不住了,抱歉等等,到现在许多人嘴里一切均一言蔽之曰:“不好意思”。好像你不这么用就不是时代青年。年轻人缺乏是非观可以理解,我们一些主持人也起到推波助澜的作用。

        类似的还有琼瑶用法流传更广,比如一个“好”字如此神通广大,已经超出我们的想象力:你好可爱,你好好,好坏,好高,好低,那个东西好美好丑,这个孩子好认真…说到这里初学汉语的人一定觉得汉语很好学,所有的形容词都用“好”就可以了,什么非常,很,特别,比较,格外,尤其等等都省了。

        汉语的堕落还表现在连语病都有人模仿。台湾人十有七八当接受即时采访时,说完一句话要加一个“绛紫”,意思是“是这个样子的”。大陆许多人也开始加个“绛紫”赶时髦。语言应该是在表达意思的基础上越简练越好,说完一个话后有必要加个累赘吗?

        类似的毛病就是喜欢不管是可数或不可数名次前边都要加“一个”。台湾评论员:“台北有超过240万‘一个’选民”;台湾记者:讨论增加航班,“双方的‘一个’相关机构可以…”;台湾主播:“台中监狱接获通知后,对吴淑珍入狱进行‘一个’评估”;

        大陆学的很快,主持人记者更是喜欢模仿。记者报道噢奥巴马访中,谈到“中美关系未来的‘一个’走向”;主播:“遏止手机色情网站的‘一个’蔓延”;主播:“经过30年经济的‘一个’发展”;“东西方文化的‘一个’交流”;导致逻辑混乱:“中国气候峰会上的努力得到世界上的‘一个’认可”;“现在我们看看仪仗队(准备)的‘一个’情况”;“对全球领导者(复数)的‘一个’智慧的挑战”;甚至一句中出现两次一个:“向世界展现我们中国‘一个’积极向上的‘一个’发展”;

        汉语是简练和科学的文字,没有其它文字那么多时态,语态,可数不可数的变化,甚至可数名词前的数词在不影响意思的情况下也可以省略,但在不可数名词前加数次就严重破坏的汉语严谨的逻辑性。

        谈话中加入没有意义的累赘不仅失去语言的严谨,简洁,和美感,同时也是浪费别人和自己的时间。

        另一方面,台湾国语可能繁体字书写费事的原因,又常常惜字如金,甚至为简略而简略有时到了让人匪夷所思的地步。比如有一次看台湾新闻,整篇新闻提到一个“听奥”的词,尽管主持人神采飞扬地讲了半天,我就是不知道他在说什么,直到看了大陆的报道才知道台湾在举办听力残障人奥运会。

        另一个台湾创造的一个缩略词就没那么简单了。明明是同文同种中国人之间两岸洽谈经贸协议,却非要造个英文名词缩写:ECFA。弄得台湾媒体街头调查时尴尬地发现,在相当长的时间里绝大多数受访者不知道ECFA代表什么,甚至有些人脱口而出是外国名牌吧?真不知台湾当局是在为台湾百姓谋福祉,还是给美国老板打工。台湾的政界,文化界崇洋之风盛行,言谈话语间无不夹杂几个英文单词有意炫耀卖弄,好像不如此已经不能完整表达意思。就连一个地地道道台湾民选领导人也不能免俗,必须用英文回答采访才能算是正式政策宣誓,以至于一年内三次被美国媒体因英文歧义造成误解,成了“菜英文”的笑话。

        这种盲目崇洋之风也开始流向大陆,特别是演艺界和在年轻人的圈子里。中英文混用现象严重毒害汉语言的完整性和独立性,对青少年的影响更为深远,可能会像身为台湾领导人的马英九一样潜意识里歧视本土文化,似乎只有用台湾老百姓听不懂的话答外国记者问,才显得比别人水平高。

      汉语要与时俱进,不排斥外来语,但需要严格执行国家语言规范,如果有不同意见可以改进规范,但是作为国家权威的语言宣传媒介不能擅自违规。中央电视台如果任由不规范,不高雅,不合逻辑的语言泛滥,无疑是在亵渎汉字文化,其危害和影响可能极为广泛和深远。

      • 家园 笑喷

        大便当 饭;

        小便当 汤。

        还好不是在饭点看到~

      • 家园 中英文混用和泛滥的“一个”

        确实是问题,尤其是“一个”、“一种”等在各个名词前出现的“不定冠词”,即英语a、an,特别让我腻歪。最令我腻歪的是,我有时也不自觉的加一个,一种,似乎不加不成句。实际上99%的情况是不应该加的。

        其他的还好,血拼这个词不错。骑劫就太恶心了,完全不知所谓。

    • 家园 国内对于劫机的态度还真是从斗争到配合到斗争的循环。

      1983年5月5日,卓长仁、姜洪军与四名同伙持枪劫持客机到韩国,后来飞机和乘客回到中国,卓长仁等六人去玩台湾。此事被称为中国劫机第一案,也间接导致了国内的严打斗争。此时,乘客和机组人员对于劫机事件,还处于保护国家财产打击犯罪分子的意识中,基本都有和劫机犯搏斗的行为。

      而台湾接受卓长仁等人,也开了一个坏头,一时成为劫机者的天堂。以至于到了1993年,中国大陆共有10架民航客机被歹徒劫持,全部飞往台北桃园国际机场,这一年也被称为“劫机年”。而此时,对于劫机行为,机组人员基本都是配合,要去哪里去哪里,反正也只有一个台湾好去。以至于那段时间福州厦门很多人坐飞机时,都戏称想有人劫机,好有机会去台湾看看。(他们不知道10几年后,台湾对大陆游客全面开放。)

      2001年911之后,对于劫机犯的斗争又开始了。高潮就是几年前的海航劫机事件,最后在机组人员和乘客的共同努力下,犯罪分子束手就擒。由于海航事后的重奖,许多人又戏称希望坐飞机时有人劫机,自己就能挺身而出,解决住房问题了。

    • 家园 有一个索科特拉岛

      属于也门,在亚丁湾入口外。岛上有一座飞机场,跑道很长,苏联人建造的,当年苏联在岛上驻军。

      联想到也门很乱,会不会这座岛被极端分子控制了。飞机有可能降落在这座岛上,这里直线距离吉隆坡5300公里左右。新闻里说飞机失联后近7个小时,引擎公司最后一次收到信号。飞机时速870公里,完全有可能飞到这里。

      如果飞到南印度洋,最远可以到塞舌尔,还得飞越美军管控范围,难逃美军法眼。

      飞往中亚,高度戒备的印度、中国、巴基斯坦的雷达网,都难以穿透。

      只有在印度洋上空往西飞,走雷达管控薄弱的区域,才是劫机分子最合理的选择。

      至于印尼的岛屿,尼斯岛上有座大型机场。可是不符合引擎公司给出信息的逻辑。

      这么一架大飞机,没有坠毁的话,一定要寻找一座跑道够长的机场降落。

      用GOOGLE地图,查看索科特拉岛,可以在其北部偏东,靠海的地方,找到这座机场。我前天晚上截的图上不了,抱歉不能分享。

      • 家园

        从泰国湾上空失联点算起,直线距离5400公里,但要飞越斯里兰卡和印度,不可能不被雷达发现;如果从海上迂回,大概要5700公里。从失联点到北京是3800公里,算上多带的1个小时的油,要多飞几乎2000公里恐怕还是非常勉强的。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 12
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河