西西河

主题:【原创】日语白痴之字幕组体验 -- 本因坊幻庵

共:💬64 🌺103
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
      • 家园 也偷偷问一下,什么是X-project?是不是类似 discovery的日本版?
      • 家园 其实也跟字幕发展成员的方式有关

        基本跟传销差不多――杀熟。我之所以被那日语比我更白痴的推进去,一个重要原因是我和她都是国内的一个以源氏物语为核心平安文化社区的超级斑竹

        另外中国之所以字幕组还算繁荣昌盛,是因为有大量的作品引进迟缓或不能引进。而日本没有字幕组,可能跟日本的文化输入输出政策有关,既然广大人民能及时看到片子,自然没有做这辛苦事。当然也有可能是……他们不用盗版?基本无视外国片?不追求原声?

        再说一个相关的话。中国的《哈利波特》第五部是所有非英文本中,出的最快的,比日本早一年。原因是很多中国爱好者自发进行翻译,出版社为抢市场只好三个翻译流水作业……

    • 家园 日语白痴之字幕组体验(三)

      拉拉杂杂说了这么些,光顾着讲俺的破事儿了,可能大家还不知道字幕组究竟是怎么运作的,别急,这就说。

      大凡做字幕,不外这么几个程序:1、片源;2、翻译;3、校正;3.5、考证;4、时间轴;5、嵌入。这里逐一解释一下。第一项片源,是整个字幕组的基础,如果没有一个稳定的片源,那么字幕组也就无从谈起。我虽然进了组,不过对于如何弄到raw的无字幕片源还是不很清楚,只能肯定一点,这绝对不是在电视上的节目录象(说点题外话,据说,国内的某漫画汉化组能让国内广大扇子赶在日本读者拿到杂志前读到中文版,真不知道他们是怎么做的)。

      当拿到片子后,就是翻译的工作了。俺干的就是这活,也没啥好说。不过,字幕的质量取决于翻译。翻译光是日语好还不行(俺日语一白痴就更不行了),最好懂点常识,对片子的背景知识至少要听说过,最好是精通(比如能倒背《东鉴》、《义经记》翻译俺那片子,简直可谓一马平川),假如翻译的是大河剧,那么最好文语也要好才行,这样当剧中人物掉文的时候,不至于头晕。

      当翻译做完,那就是校对的工作了。校对,也就是拿着翻译的稿件对着片子看。这活也不向看上去的那么轻松,因为除了要订正错译漏译之处,还要把原先翻译个别不雅驯的句子改通顺了,顺便改错别字。

      一般的,校对完毕就可以将稿子交时间轴了,不过,如是大河,那还有一道工序――考证。

      所谓考证就是对其中的专有名词进行解释并插入译稿当中,顺便还改正错译的专有名词。这其实可以算字幕组的最后一道防线了,如果错误不能在这里滤掉,那就只有出去显眼了。比如,我现在翻译的那片子,里面人有管源赖朝叫sukedono。如果你看过以前放出的剧集,可以知道我们都翻译为“佐大人”其实,如果稍微有点常识,就会知道,这里应该翻译成“兵卫佐大人/兵卫佐殿”,类似还有把aniue翻译为“哥哥”(切合气氛的译法应为“兄上”)的无商大雅的小错。好在懂得那段历史的中国人不多,没怎么招骂。

      当对翻译稿的加工完成后,就可以进行时间和内嵌了。所谓时间轴,就是在每一行字幕前面假上时间刻度,表示字幕在剧集中出现的时间,这是个细致活,要是字幕驴头不对马嘴岂不笑话?干完了这个,就可以把字幕嵌进剧集中去,然后上bt/ftp,一集原声字幕版的日剧出炉了。

    • 家园 致敬!很大的工作量啊。
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河