西西河

主题:苍狼与白鹿4中的历史 -- 五藤高庆

共:💬615 🌺3370 🌵1 新:
分页树展主题 · 全看
/ 41
上页 下页 末页
          • 家园 暗荣至少是第一个在游戏界吃螃蟹的

            成4又不是三国和信野那样的大销量游戏,它的制作组经费能有那两家那么多么?估计负责历史的部分也就一两个人,他们是历史大牛兼语言大牛,可以有时间精研所有国外历史著作?到现在连续集都不出了,批量化的是更没有历史感更加恶搞的割草系列。

            • 家园 个人意见,暗荣的三国和野望系列很一般

              越玩越没劲,

              最好的平衡了历史和游戏的,是大航海时代2、太阁立志传2和5.成四和大航海三是属于优点和缺点都特别突出的。

              尤其是大航海3,里面的历史太丰富了,可是游戏性就下降了(其实设定很容易改的,不知暗荣怎么想的)

              成四和航三是同时的作品,光荣绝对不是没人来做点简单的正确传记,就是翻译的时候太不认真了(不懂日文,不能确定日文版是否也那么多错误)

              割草 指的是什么游戏类型?

              • 家园 无双系列

                又称砍木头,暗荣从战国三国做到海贼特洛伊北斗神拳,里头有啥历史文化背景?讲究的就是打击的手感。由于PS等游戏机的出现,导致单机版的销量越来越惨淡,公司毕竟要生存的,你说的那些精品都是上个世纪90年代可以花长时间精制游戏的时代,成4已经是尾声了,对历史考究那么多除了专业玩家能看出问题,大部分玩家根本看不出来,多花心思能增加多少销量么?

        • 家园 门修斯,常凯申之类的错误

          另一个更明显来自英文的是 呼拉谷,旭烈兀的英文就是Hulagu。但是,象哈里发这样非常特定的名词,以及旭烈兀、真金(太子)之类早已有规范汉字的人名,是应该下点功夫的,否则就别搞什么历史游戏了,反正成四里最后是虚构人物打天下

          • 家园 问下,门修斯是谁?

            凯申公知道的,门修斯是谁呀?

            • 家园 门修斯是怎么来的

              安东尼·吉登斯(Anthony Giddens)的名著《民族-国家与暴力》,此书由胡宗泽和赵立涛翻译,王铭铭校对,三联书店出版1998年5月出版。

              此书中有如下一段文字:

              门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。(第99页)

              乍一看“门修斯”,又以为是国人很陌生的一位外国大师级学者。译、校者显然不知Mencius即中国先秦思想家孟子。所谓“格言”,即“天无二日,民无二王”,且出自孔子之口,并非孟子所说,只是出自《孟子》一书。

              孔子曰:天无二日,民无二王。(《孟子·万章章句上》)

              孔子、孟子因为传到西方较早,西方早期的传教士出身的汉学家,按照古希腊罗马哲人的名字习惯,翻译孔子、孟子,带上ius的尾音。

              现代的翻译粗制烂造,很多都是拿机器译出初稿,再由学识很浅的学生调整一下就出了,很多主持翻译者甚至没有做到最基本的功夫(把原文和译文全部通读一遍),自然一堆堆的笑话。

              最近和常凯申相对的,还有毛昆仑

              • 家园 这个确实离谱,这两句话又不是很生僻的典故
              • 家园 毛昆仑是?

                rt

                • 家园 现代能和常凯申公并称的还有谁呢

                  德国一学者引用太祖的 念奴娇-昆仑

                  同济一研究员将德国人的文章转译回来,自称找不到 昆仑 原诗,就自己翻译了一下,还称作者为 诗人昆仑

                  • 家园 同济研究员怎么翻译念奴娇这三个字的呢?
                    • 家园 网上关于 陆兴华的说明如下

                      2011年3月9日,中央美术学院研究生、艺术家王基宇在其豆瓣小站文章《我果然无法当面向老金说明陆兴华学问之单薄》中指出同济大学副教授陆兴华在一篇题为《请不要用施米特来吓人好不好?》的文章中,在转引德国政治哲学家施米特在他的《政治的概念》一书中所引用的毛泽东诗词《念奴娇·昆仑》时,将它说成是“中国诗人昆仑”所作,并把它直接从德语转译成中文。继而在网络上引发对陆兴华学术水平的质疑。2012年1月6日,作家马伯庸在未注明原发现者的情况下,自己重新截图这一文章上传微薄,被广为转发,这一“新闻”随即被报刊杂志广为报道,而媒体文章多数误以马伯庸作为这一错误的“爆料”人。

                      关于此事件的几点事实是:陆兴华本文原来只是他于10年前发表于”世纪沙龙“论坛的一篇网文。“世纪沙龙”网站早在几年前已被关闭,现在网上流传的这篇文章实际上是网友们在转载过程中保存下来的。另外这个误译事实上在当年的“世纪沙龙”网站上就已被网友指出,现在的这场所谓“风波”也并非是由马伯庸有意挑起,而更多是由于陆兴华在他的微博中言辞激烈地进行回击而引起网友不满所致,并最终成为一场网上的“口水大战”。而这之后,媒体在转载这一事件的时候却都过度报道,将它当成涉及学者学术水平的问题。

                      陆兴华的《请不要用施米特来吓人好不好?》这篇文章中相关段落如下:

                      “施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。〖这是本人的翻译,未查到昆仑原诗〗”

                      毛泽东的《念奴娇·昆仑》相应原文如下:

                      一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热。

                      • 家园 这好像没啥吧

                        一首诗被翻成外文再翻回来,肯定面目全非。在没有其他佐证的情况下就是猜谜语一样。猜不出来很正常,何况是严谨性要求不高的网文。

                        这和常凯申,门修斯完全不是一个类型的错误。

                      • 家园 看了一下陆兴华的简历,64年生人

                        他的青少年时代,是毛主席著作最无人问津的时候(我父亲80年代去韶山,还在主席故居的床上坐着照了张像,当时没有几个参观者),没有读过毛主席诗词可以理解.

                        那句天无二日,实在是说不过去.

                        最后说一声,祥瑞御免!

                        • 家园 我到不觉得,太祖过世时他都12了

                          我家也有毛主席诗词,我12岁的时候还看呢,不过他是网上争论时随手写的,有错可以理解(不是正式文章,很少有人认真核对原文和出处,因为也没有要求)

                          门修斯和常凯申是正规出版物里的错误,那就不行了,说实话连带的编辑也是有责任的

分页树展主题 · 全看
/ 41
上页 下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河