西西河

主题:读西工大教科书 -- 晨枫

共:💬108 🌺330
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页
      • 家园 實踐才是檢驗?(為啥講 “梯队建设”

        呃,比方即是神仙級老怪,逍遙一陣沒真動手寫程序,念稿講話也會開始忽悠了吧。能從天不吐北大荒囘到學院裡,給小傢伙們扯“泥漿數學建模講義”(呃,之類)的傢伙,都起碼半輩子現場實戰(應該的吧

        書本總歸考究彷彿黃藥師炒大白菜,實習到平台才知道,每一工人師傅其實都是少林掃地僧 ... (大白菜啊

      • 家园 草民以为客观来说还是科研水平和科研风气有限。

        华罗庚老师也是一边研究,做出了很好的成果,带出了一批人才,而且一边写教材,照样非常好读,与某些水平一般单写教科书喜好故弄玄虚之辈有天壤之别。

        很多人自己根本就是没有弄懂,所以胡乱抄,抄完这本抄那本,写本书给自己大学的学生念挣内快或者卖到书店赚外快。

      • 家园 呵呵,深有同感啊

        我是深受其害

    • 家园 我认识的西工大的不管学什么专业的都搞通信了。。。
    • 家园 呵呵,跑江湖的都挨过这同一刀呀,前不久还说过呢

      gglang:翻译还是有必要的

    • 家园 【那个女设计师赵霞就是西工的】
    • 家园 理工科教科书的问题厚积薄发兄谈过

      比如这个系列聊聊我所知道的概率论教科书和参考书。他还倡议过海外专业人士集力量来推荐甚至组织翻译各学科的经典教科书。

      他说的是国内理科教材的情况,工科的情况只会更差一些。晨大说的完整性、系统性差,或者说囫囵吞枣的情况到现在也没根本性改变,虽然这些行业前沿或许已经有非常不错的成绩了。能达到教材理论与实践融会贯通,自成一个体系,既要有这样的人才,也要有这样的机制。现在的导向,搞教材建设在算成绩的时候是不能和发论文相提并论的。或许到杨伟这种总设计师项目压力不大的时候,可以回大学写写讲义,将来作为教材出版,会有相当的看头。

      关键词(Tags): #教科书
      • 家园 我只知道计算机类翻译很烂

        可能是因为变化太快吧,虽然做过很多努力,但总体还是很差。

        好像翻译得较好的是比较早期的,现在翻译的还不错的好像是python方面的。

        其他什么通讯相关的,竟然cdma“码分多址“这种硬译也能通用,实在让人看不下去了。

        • 家园 我觉得是出版社给的钱太少了

          翻译一本就给2-3万块钱,这种钱哪里能请到啥靠谱的翻译啊。

          • 家园 问题是:翻译得好的都是不给钱的

            社区的翻译,都是自愿的,反而翻译得达信雅,而花钱翻译的,是和机器人翻译并肩的。

            • 家园 字幕组的情况比较特殊吧

              出版社靠出书赚钱,给他翻译的人当然给多少钱做多少事情了。给的实在太少的话,就只能靠软件降低工作量了

              而且我的感觉,翻译一本书还是很累人的,一本技术类教科书,认真翻的话,全职干上半年都是满正常的。这种单纯靠义务劳动,一般人经济上也承受不了。而出版社雇人干的话,如果一本3w,一个月就是5k,IT这行基本上雇不到什么人愿意干。社会科学还好一点,不过社会科学英文够的上翻书的,那英文就是非常牛了。

              • 家园 我觉得翻译机制更能解释问题

                传统的翻译,都是原著+工具书,翻译完后让人校阅后出版。

                而网络时代的翻译,不同在于,没有专职的翻译,只有业余的翻译,但这些业余的翻译都是拥有特定专业领域知识的,他们相对于普适性翻译的优势就在于专业实力,从而能够在翻译的时候直接和原著进行沟通,甚至根据自己的理解和经验,修正原著中的问题,甚至提升原著的水平。

                所以,出现了在传统翻译中看不到的一种现象:翻译本比原著还好,然后反过来重写原著。

                另外,很多技术文档使用wiki(集思广益系统)来搞文档,从而避免单一翻译者的知识局限,而且因为多人的查阅,相当于更多人的校阅,这样翻译的成果比传统好,也不出意外。————当然,前提是该文受到较多关注,冷僻的就不奏效了。

      • 家园 就等待这一天了

        “到杨伟这种总设计师项目压力不大的时候,可以回大学写写讲义,将来作为教材出版,会有相当的看头。”

        这取决于人才基数。如果有相当数量高级人才,总师的位子就要轮流坐,轮下来的人就有时间写讲义了。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河