西西河

主题:【原创】timesonline的漫画出来啦(邪恶中国?) -- 思炎

共:💬98 🌺238
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 7
下页 末页
        • 家园 就是因为英国国家是重要的交流对象,才需要澄清。

          如果是什么时候谁都不知道的小语系,就没必要专门去纠正了。

          关于第一点,恶魔撒旦更是代表Powerful, Wise and Ancient,连上帝都拿他没有办法,岂不是更好。第二,东亚病夫/PEIKING也用过好长时间,还不是改了。第三。LOONG是过去的旧拼法,看样子你肯定是不知道的。现在应该改成LONG。这是我的失误。作为有广泛交流的其它语系,我们不能强制别人怎么想,但关于一些基本事实和概念需要讲清楚。要不然教会为何为了GOD的翻译前后折腾了多少年?要不然314时海外华人的游行为了什么?你能接受你同事朋友客户说你是汪精卫的后人么?至于RED DRGON代表什么,现在无数翻译的欧洲、西方现在的、过去的作品,你可以去看。而且现在说中国龙时,多半用的就是RED DRGON。国内一些地下基督教会里,早就用大红龙指中国了。

          • 家园 其实也没什么不好,威尔士的标志是就是红龙

            链接出处

          • 家园 您就是爱小白兔, 我也没办法.

            既然我不是站在"上帝"一边的, 那要避免五雷轰顶, 就只有成为"撒旦".

            你这麽拿准我不知道Loong的来历, 我倒是很奇怪, 难道你是我肚里的蛔虫. 还要改成Long的话我给你打包票洋大人更是一个头两个大.

            另外, Red是Devil的颜色, Communism是邪恶的象徵, 这两个词也常拿来形容中国, 是否我们也该洗白, 就说咱叫Hong不叫Red, 叫ZhongGuoTeSeSheHuiZhuYi, 不叫Communism?

            最後, 如果有人叫咱东亚病夫, 咱铁定抗议, 叫咱恶魔霸王, 咱偷着乐. 汪精卫不就一小白兔?

            • 家园 有力量才是邪恶,没力量才是小白兔

              不管使用哪种外星词汇,就这样拱手放弃话语权、文化软实力、道德高地之类的力量后,争都不争一下,还在说我们要更邪恶一点。。。。

              • 家园 真正的话语权不是选择词语的话语权

                而是给词语下定义的话语权

                事事迁就别人,按照别人的思维习惯给自己下定义,深怕名字不好被别人笑或者被别人厌恶,这才是缺乏文化实力,没有文化自信的表现。

                Dragon作为龙的译名是很有霸气的,至于long这种毫无气势兼有歧义的词语,我看不过是个笑话。另外,现在不是中世纪,多数现代西方人对Dragon并没有甚麼发自心底的厌恶,Dragon在很多西方文学、影视作品中也常常作为正面或者中立的角色出现。你见过撒旦在西方主流小说、电影中作为正面或中立角色出现吗?

            • 家园 哈哈。。莫吵,好好讨论。。。你俩的本意都是好的。

              有些西方国家说中国邪恶就邪恶嘛。。。不用管他们,我现在看到中国“邪恶”还挺爽的。。。看他们叽叽歪歪抗议,才有趣呢。他们习惯了,也就太平和接受现实了。

              • 家园 思炎MM劝架, 那我就此打住.

                上一个回贴语气有点冲, 咱自我检讨一下.

                现实一点讲, 国与国之间的关系就是丛林法则, 不想任人宰割, 就只有成为强者. 使人畏惧, 乃是强者的证明. 强大的Dragon, 就是强者的标签. Loong不可能做到这一点.

                再说Dragon在西方通俗文化里也并不真的邪恶. 无数的电影, 游戏, 小说里Dragon都是可正可邪的角色. 既有勇者斗恶龙, 也有正义的龙骑士, 甚至还有Hagrid偷偷孵的可爱龙宝宝. 它们让人敬畏, 而不是憎恨厌恶蔑视. 这种感觉, 曾经从中国人身上离开了一百年, 现在回来了, 我感到很欣慰.

                • 家园 谢谢你给我面子,态度很好

                  我当时看到这幅漫画的时候和想到中国在鸦片战争后被瓜分(贴中下面的图片)的心情是和你一样的,也是让看贴的人明白,如你所说的:

                  现实一点讲, 国与国之间的关系就是丛林法则, 不想任人宰割, 就只有成为强者. 使人畏惧, 乃是强者的证明.

                  发贴时倒是没料到,大家会对于此dragon和彼dragon的英语名进行探讨和争论。

                  我也同意你说的dragon不一定是邪恶的。。。

                  再说Dragon在西方通俗文化里也并不真的邪恶. 无数的电影, 游戏, 小说里Dragon都是可正可邪的角色. 既有勇者斗恶龙, 也有正义的龙骑士, 甚至还有Hagrid偷偷孵的可爱龙宝宝. 它们让人敬畏, 而不是憎恨厌恶蔑视. 这种感觉, 曾经从中国人身上离开了一百年, 现在回来了, 我感到很欣慰.

                  但至于:

                  强大的Dragon, 就是强者的标签. Loong不可能做到这一点.

                  既然大家把话题引申了,那么这一点倒是可以探讨一下的。

                  龙是中华民族的图腾,虽然给了同一个英文名,但我们包括大多数老外其实都知道西方的dragon和中国龙其实是不同的,至少从外形上截然不同。这幅漫画里的是中国龙的形象,照样也可以有霸气,漫画作者一样把中国龙看作是强者的。

                  那么,不管当时是因为什么原因,把中国龙给了和西方的dragon同一个名,在物种(生物/动物学)上来讲,这的确是盲目的。

                  wiki里说的很清楚:

                  The two most familiar interpretations of dragons are European dragons, derived from various European folk traditions, and the unrelated Oriental dragons, such as the Chinese dragon (lóng 龍 or 龙). The English word "dragon" derives from Greek δρκων (drákōn), "dragon, serpent of huge size, water-snake", which probably comes from the verb δρακεν (draken) "to see clearly".

                  外链出处

                  点看全图

                  外链图片需谨慎,可能会被源头改

                  点看全图

                  外链图片需谨慎,可能会被源头改

                  我想现在世界上大部分人应该知道dragon和龙(Chinese dragon)的不同,那么是否该给中华民族的图腾:龙正名?有没有必要?有兴趣的河友倒是可以讨论。

                  但不管龙的英语名字是什么,我们没有必要为dragon在西方人眼里是强者,有霸气而高兴,而没必要为dragon也有邪恶的解释而不爽。

                  因为dragon不是龙。

                  中国只有继续努力,成为强者。。。让敬畏。

                  不知道你明白我的意思吗。。。好象蛮拗口滴

                  • 家园 这两副图好神似啊
                  • 家园 只想澄清一下

                    中国龙和Dragon的型态是不同的, 张冠李戴我也不能接受. 西方人现在画中国龙也比较接近原样了, 有进步.

                    我讲Loong不能做到Dragon的效果, 讲的纯粹是语意. Dragon一词背後的隐喻是很丰富的, 是具有象徵意义的Symbol. Loong就是一个拼音, 没有意义可言. 宣传效果不可同日而语.

                    不是我灭自己威风, 以中国现在的文化影响力, 要redefine 一个英文词, 再创造一个新词, 并达到跟原词同等级效果, 只会是痴人说梦. 用Loong跟Dragon叫板, 就是这麽一回事.

                    • 家园 在这点上不完全同意,Never Say never,但

                      还是求同存异吧。。。

                      也许有一天就算不正名,但中国龙把dragon和谐了。。。

          • 家园 語言的含義的變化的

            並不是人的思維跟著語言走,而是語言跟著人的感覺走。

            把big red drogan改成long,只不過是給“big red drogan”加上一個同義詞,對西方人來説,drogan和long的含義不會有任何區別,因爲long在西方沒有任何文化含義,西方人只能靠想象力,拿自己文化裏相近的東西去理解這個詞。

            • 家园 就是这个意思

              人家对咱们的观感的根源是邪恶, big red dragon只不过是其中一个表现形式.

              只抓着这一点做文章是本末倒置, 没有任何意义.

              就算咱们是兔, 也只能是会散布病毒的丑八怪痲疯小病兔, 那咱们还是当big red dragon好了, 至少不用被人道毁灭.

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 7
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河