西西河

主题:【原创】 总在看银英 -- 爪爪

共:💬36 🌺28
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
              • 家园 国内的应该是伪作……

                织智秀廉、白羽征一、土御门通亲、竖山辉二、尼子信久这些名字,哪一个听起来正常?又有哪一个能在日文google上被搜到真身?而且我们知道,白羽征一就是马亲王的身外身……

                不过我也没看到过原文,但是从部分日文网页的零星片断来看,目前国内的这个《天竺热风录》,貌似还有个《天竺热风记》都是伪作的可能性是很高的。

                依据:1、看日文网页的概述,“第一回から第十回まで、続きものの講談を聞いているような話し言葉で語られます”,那么整本书应该有十回,但国内的译版只有7章,要真是原文翻译的话,就不知道是怎么回事了。

                2、看某日文网页列出的田中《天竺熱風録》内的部分地名和人名,国内那个版本一概缺失,地名如“獅子国(スリランカ):P20、摩伽陀国(マガタ):P22,葱嶺(パミール):P24、緬甸(ビルマ):P24”,人名如“迦膩色迦王(カニシカ):P82、双角王(アレクサンドロス):P92、このとき吐蕃兵をひきいていた将軍の名は論仲賛と申します(P176,国内版本里根本没提到有这个人)、地婆西那(チーバシーナ):P266”等等,如果说这些是译者不熟而漏译的话,那么,像“印度河(インダス):P92”这样重要的地名国内版都没有,也确实是奇哉怪也。

                3、某日文网页写的读后感是“せっかくインドの象軍団相手で、迫力ある怒涛の戦いが繰り広げられるのかとおもいきや――王玄策の計略によって活躍するまもなく象水没、戦の爽快感(?)が全然なかったよ(笑)。”

                那么说王玄策战胜印度象军的办法应该是使计策将其赶入水中,而不是现在国内这个用火药取胜的版本。

                经由以上种种,我推断,是国内同人作的可能性相当大,但这个同人作又是熟读田中芳树,乃至于知道部分《天竺熱風録》的情节的,也真难为他们了,有空翻译一部不好么?

                不过……您不会是传说中伪作此书的“红茶魔术师”吧?只差一个字啊……

        • 家园 亚尔斯兰开始填坑啦?

          天哪...

          俺上次看亚尔斯兰已经是7年以前的事情了

          得赶紧找找,从头开看

      • 家园 亚尔斯兰...它完结时候肯定还要从头看遍,前面早忘了。
        • 家园 有些章节忘言也快忘了

          不过绝对忘不了军师要给海盗画像那一幕

          还有"无耻的帕尔斯人"轮番以羽毛扇子对付邱尔克大公

          这部书和银英很像-主人公身边的很多人物都好打嘴仗;

          幸好这部书里主人公是国王, 没人敢拿他开涮

          这一点上他比杨幸运多了

    • 家园 给同好上花
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河