西西河

主题:【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第一段完) -- 厚积薄发

共:💬255 🌺1278
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 17
下页 末页
    • 家园 《经济学人》一贯如此

      去年一期的封面,别说和中国现在的处境挺象

      May 26th 2007

      点看全图

      题目:新殖民者

      Mar 15th 2008

      点看全图

      不过这次它的那个记者James Miles在拉萨报道的还是满客观的。

    • 家园 推荐一篇中立文章

      英国人谈政治还是很有深度啊。这种认真分析的态度值得我们学习。

      http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/mar/25/china.tibet

    • 家园 【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,全文完)

      第七段:

      Some Han Chinese in the city remain nervous. A Han taxi driver (Hans, rather than Tibetans, dominate the taxi business) was reluctant to drive close to the Tibetan quarter despite the intense security. A Han shopkeeper more than a kilometre away from the Tibetan-dominated area said he would remain in Lhasa, his home for the past 20 years, but many other Hans would leave. A Han acquaintance, he said, had been knifed to death during the riots. An exodus of Hans—and a drying up of tourism from other parts of China—would deal a body blow to the city’s economy.

      翻译如下:

      城里的汉人仍然紧张不安。尽管安全措施很严密,一个汉族出租车司机(汉人,而非藏族人,控制着出租车业务)不愿意驶近藏族聚居区。一个距离藏族聚居区超过一公里的汉族店铺老板说他仍然愿意留在拉萨 –- 过去二十年以来他一直在此地居住。但是许多其他的汉人想要离开。他说他的一个汉族熟人在骚乱中被刀杀死。汉人的大量离去 – 以及从中国其他地方来的游客的减少 – 将对这个城市的经济造成严重打击。

      一个习语的解释:body blow 来自拳击,本指击中胸脐之间的部位,引申为严重打击。

      body blow, Boxing.

      1. a blow driven to the opponent's body between the breastbone and the navel.

      2. any action that causes severe damage, losses, etc.: Our business received a body blow in the recession.

      评论:此段中提到出租车被汉人控制,无非是挑拨民族矛盾,暗示汉人把经济机会都抢走了。其实某个民族在某个特定行业占多数地位不奇怪,这个和民族习惯,教育背景,商业传统都有关系。例如 美国IT 产业中国人、印度人和俄国人就很多,这和他们偏重于理工科训练是有关系的。纽约的出租车司机多是印度人,拉萨的肉类加工业多是回族人(参见迈尔斯的采访实录),道理一样。但是文章在这里看似无意地提到这一点,联系前面不断地在暗示这是民族压迫,读者就会自觉不自觉地把这一条看作汉人欺负藏人的又一有力证据。

      第八段:

      The authorities have set a deadline of midnight on Monday local time for rioters to hand themselves over (if they do so by then apparently they can expect more lenient treatment). This has aroused fears among Tibetans of widespread and indiscriminate arrests in the days to come. Some Tibetans say house-to-house searches and arrests have already started.

      翻译如下:

      政府当局把当地时间星期一午夜定为骚乱者自首的最后期限(很显然,如果他们如此做的话将得到宽松得多的处理)。这在藏族人中引起了对接下来的几天将会有广泛和无区别逮捕的恐惧。一些藏人说逐屋的搜捕已经开始了。

      评论:这段话的重点在第二句,“这在藏族人中引起了对接下来的几天将会有广泛和无区别逮捕的恐惧”。我不知道文章作者是如何得到这个结论的。他们的现场记者一个个问过藏民是否感到恐惧了?我敢这么问是因为我仔细读过了现场记者迈尔斯先生的访谈实录。迈尔斯根本没有提到这一点(想想吧,这可是CNN啊,这种材料怎么可能挖掘不出来呢),反而强调了骚乱后汉人的恐惧:

      。。。Ethnic Chinese in Lhasa are now very worried people. Some who had been there for many, many years expressed to me their utter astonishment that this had happened. They had no sense of great ethnic tension being a part of life in Lhasa. Now numerous Hans that I spoke to say that they are so afraid they may leave the city。。。

      拉萨的汉人现在非常的担忧。他们中那些在拉萨已经待了很多,很多年的人对发生的事情表示了毫不掩饰的震惊。他们作为拉萨日常生活的一部分丝毫没有感觉到巨大的种族紧张。现在我交谈过的汉人有不少表示他们太害怕了,也许会离开这个城市。

      第九段:

      But the authorities are trying their best to give the outside world an impression of normality. Unlike their response to a big outbreak of anti-Chinese unrest in 1989, this time they have not declared martial law, nor even announced any curfew or measures to expel foreigners (some are being told by their Chinese travel agencies to leave, however). Your correspondent, the only foreign journalist with official permission to be in Lhasa (which was applied for and granted well before the unrest erupted) is still allowed to remain. But in practice the city’s daily life is being controlled by troops (from elsewhere in China), foreign journalists are being barred from entering and the most repressive measures in 20 years are in force.

      翻译如下:

      但是政府当局却努力给外部世界造成一切正常的印象。这一次他们的反应和1989年的那一次反中国暴乱不同,他们没有宣布军事管制,甚至没有宣布宵禁和驱赶外国人(但一些外国人被他们的中国旅行社告知离开)。你们的通讯员,作为唯一一个有官方采访许可的外国记者被允许继续留在西藏,他的采访许可早在骚乱爆发之前就已经提交并被政府批准。但在事实上这个城市的日常生活被军警所控制着(这些军警来自中国的其他地方)。外国记者已不被允许进入这所城市。20年来最具压迫力的措施生效了。

      评论:最后一段,开篇提到中国政府想要捂盖子的丑态,当然这其中有文章作者臆测的部分。但是如果你经常读西方媒体对中国政府的描写的话,你就会发现他们对中国政府有个模板(stereotype):中国政府一定是对人民残暴的,一定是不断对人民洗脑愚弄的,同时他们还一定是愚蠢而笨拙的,任何动作都逃不过俺们主流媒体的火眼金睛。在海外的华人都可以去主流媒体的留言板看看,例如《经济学人》这篇文章的留言板。如果你留言表明你是中国人,同时还为中国政府说话,很多时候立马就会有人跳出来讽刺,“哎呀,共产中国的洗脑还真彻底啊”,或者说,“你们中国人都是受政府蒙蔽的,没有独立思考能力”。嘿嘿,到底谁被洗脑了呀。

      西方媒体的一个主要乐趣就是不断地通过一个个事例的报道,日复一日,年复一年地向西方的老百姓强化这个印象。土共有多笨拙?南海撞机的烈士王伟被讽刺为“Wrong way”;土共有多愚昧,我在旧书摊看到的一本五几年的年鉴里有一张周总理代表中国政府和苏联签署《中苏友好合作条约》的照片,下面的注释:“...the Chinese puppet government...”,“中国傀儡政府”。想想吧,从土共一建国就开始的妖魔化,都多少年了,这个洗脑可比中宣部的高效执着多了。

      这段话的后半部分提到,“这些军警来自中国的其他地方”。不用多说了,这又是在暗示民族压迫了。不过我记得应该有藏族的武警和士兵的,文章却全然不提。

      文章最后一节,“这个城市的日常生活被军警所控制着”,“外国记者已不被允许进入这所城市”,“20年来最具压迫力的措施生效了”。极力渲染一种拉萨孤立无援的绝望气氛,和标题中的“围城”(siege)遥相呼应。而repressive则又一次地强调了土共的很黄很暴力。

      这个舆论导向的反华主旋律可抓得真紧啊。这个脑洗得可真彻底啊,一咏三叹的。老实说,我都要叹服不已了。

      后记:翻译完此文,又去《经济学人》的网站看了看。又有两篇报道出来了:《Trashing the Beijing Road》,《A Colonial Uprising》。前者的“北京路”当然是双关了,既指拉萨的北京路,又指中央政府所在地北京,这和华盛顿常常代指美国政府是一个用法。至于后者嘛,我把它译作“殖民地起义”,这就是没有任何技术含量的宣传了。

      主流媒体们,你们还真不让人不消停啊。

      下接番外篇之一:为中宣部辩护


      本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 17
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河