主题:【号外】Sadam正在接受死刑 -- 搞笑的粉丝
还真是一段复杂的故事……
与此相关的是一段我们小学时就很熟悉的课文:契诃夫的《凡卡》。
上个世纪二十年代,赵景深通过英文译本译出了此文,他当时译为《樊凯》。这一段引起风波的文字,英文原文是这样的:
“The whole sky sparkled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holidays。”
赵把这一段译为:天上闪耀着光明的亮星,牛乳路(似乎不是“牛奶路”)很白,好象是礼拜日用雪擦洗过一样”。
其中“牛乳路”的译文来自原书中的Milkyway一词(俄文的写法相同)。
不过,在鲁迅批评它之前的一两年,赵景深已经抛弃了“牛奶路”,觉察到了它的不妥,自行修改为“天河”了,全句的文字变成了这样:“天上闪耀着明星,天河清晰得好像在假日扫去路上的残雪似的……”(见“柴霍甫短篇杰作集”第五册《孩子们》第81页,开明书店1930年5月31日出版)。
赵景深是根据英文译本来翻译柴霍甫(即契诃夫)的小说的,现在已不可能知道是哪一种英译本。这里且利用汝龙先生的译文来核对一下,据说他是以康斯坦斯·加尼特夫人的英译本为底本,并按照作者的俄文版全集进行了校订的,应该可靠。汝龙的这一句译文如下:“整个天空布满快活得直眨眼睛的繁星,天河很清楚地现出来,看上去,仿佛人们为了过节拿雪把它洗过擦过似的……”(见《契诃夫小说选》上册第98页,人民文学出版社1960年出版)。
对照汝龙的译文,赵景深修改后的译文在字面上虽与它有不少差别,但意思是相近的;特别是“牛乳路”没有了,代之以“天河”,如果说原来的译文有什么错误的话,那么这个错误已经译者本人自动纠正了。
个人意见:此事很难得出公论了。如果非要译成“牛乳路”的话,似乎是可以与小说中描写的凡卡饥饿的情节相结合,这也可以说是契诃夫的妙笔。但致命问题是赵景深如此直译并不符合中国的文化背景,中国的读者——尤其是小读者是无法理解的。如果说“信达雅”的话,那么“信”和“达”,恐怕“牛奶路”都没做到。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂上帝? 1 花生 字0 2006-12-31 04:02:33
🙂呵,又是一个翻译英文不用脑子的 1 江城孤舟 字303 2006-12-31 12:11:30
🙂关于牛奶路的澄清 1 浆糊 字136 2007-01-01 18:58:09
🙂我查了一下这个翻译公案的来源
🙂多谢,原来没有“真主”这个词吗? 花生 字0 2006-12-31 16:38:24
🙂“真主”是中国人的翻译法 4 江城孤舟 字367 2007-01-01 10:51:32