西西河

主题:【原创】纳粹将星之一:装甲迈耶 -- 史鉴

共:💬38 🌺35
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 呵呵,大概是个人理解的习惯问题.

我对战斗队的理解是连级战斗单位。

我查了克劳斯战斗队(Kampfgruppe Krause)指挥官的介绍,

http://home.att.net/~SSPzHJ/BernhardKrause.html

他的Kampfgruppe

Die Kampfgruppe Krause, aus Restteilen mehrerer Btl bestehend
是一个由多个残余的营组成的战斗单位。

而我对Kampfgruppe的理解来自战艺的文章

http://bbs.chinesewwii.net/showthread.php?s=&threadid=18769&highlight=%D5%BD%B6%B7%C8%BA

在德军师一级,有时候会出现“Kampfgruppe”编制。英文文献有时将这个词翻译为“Task Force”。在这个时候,这种翻译大体上还是准确的,因为这种战斗群并非是永久编制,而完全是根据某种特定任务而产生。在装甲师中,这种战斗群出现的特别普遍。人们发现初期的装甲师中有旅级编制。起先,一个装甲师下辖一个摩托化步兵团和两个装甲团,其后,变为一个装甲团和两个摩托化步兵团。但一个师下边始终有一个装甲旅部和一个摩托化步兵旅部,有时候两个都有。无论如何,这个旅编制都显得很多余,旅长似乎没什么太多的事情要干。实际上他手下的这个指挥部就正好用来作为现成的战斗群指挥部。到了二战后期,这一类型的战斗群仍旧存在,但又出现了另一种“Kampfgruppe”。这后边一种常常与师的名字挂上钩,比如19st Panzer Division Kampfgruppe,或者198st Infanterie-Division Kampfgruppe,对于这种战斗群的意思,有些文献上的话说明了一切——“XX Division, reduced to Kampfgruppe size……” 至于损失到了何种程度会被称为KG,则并无定论。但是加上KG头衔的师,其实力就已经大打折扣了。

像战争后期勒尔特(Lehrte)组建的SS-Kampfgruppe “Wiking”就是一个只有百来人的小分队,这样的Kampfgruppe称为战斗队就很合适了。

所以小弟觉得那些营以上规模的Kampfgruppe,还是翻译为战斗群比较符合中文里“队”和“群”的数量概念。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河