主题:【原创】将军百战死之二战(1) -- whynot
共:💬85 🌺262
随着对外交往的增多,咱们这厢的“大校”军衔也确实在翻译、礼仪上带来一些罗嗦事。单说翻译军衔吧,估计就能难倒一大片翻译官。
美国不是“五星上将”么?咱们“大校”何不翻译成“四星上校”,“上校”翻译成“三星上校”?
嘿嘿
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂空军里面能跟李梅比晋升快的不多 7 顾剑 字517 2006-05-12 14:08:33
🙂同意,在战争年代,一线作战部队的军官职务升迁确实快。 3 潮起潮落 字599 2006-05-12 10:55:08
🙂忽然又想起一件趣事 7 潮起潮落 字788 2006-05-12 21:08:25
🙂补充个想法
🙂看看以前华约集团的大校西方是怎么翻译的,拿过来用一下 猫元帅 字0 2006-05-17 15:59:04
🙂现在好像比较常见的翻译法是“资深上校” 肥肥烤猪 字0 2006-05-14 04:18:27
🙂要真碰一“资深”的、还没升到大校的上校,也就罢了:) 潮起潮落 字214 2006-05-14 04:47:39
🙂超级上校 林风清逸 字19 2015-08-25 02:22:46