西西河

主题:【原创】刘邦有没有放弃治疗? -- gb2312

共:💬25 🌺215 🌵1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 我去看了你提供的链接,窃以为不能算抄

好比看电影写影评,电影只有一个,但是影评有相同之处,也有不同之处,多半相同之处还多一些。

在那个链接里,有一点我觉得很有收获,就是那段话该怎么句读。

看楼主文时,对汉书里的

曰:“疾可治。(不医曰可治)”

这部分内容的解释确实感觉很突兀。『不医曰可治』读起来非常别扭,但也没多想,以为这样句读是定论。

看了你贴的链接里的内容,其中提到句读问题,仔细考虑之后,我现在觉得换个句读方式会更合理,且文字更通顺。

上击布时,为流矢所中,行道疾。疾甚,吕后迎良医。医入见,上问医,曰:“疾可治不?“医曰:”可治”,于是上嫚骂之,曰:“吾以布衣提三尺取天下,此非天命乎?命乃在天,虽扁鹊何益!”遂不使治疾,赐黄金五十斤,罢之。

相比前文句读

上击布时,为流矢所中,行道疾。疾甚,吕后迎良医。医入见,上问医。曰:“疾可治。(不医曰可治)”于是上嫚骂之,曰:“吾以布衣提三尺取天下,此非天命乎?命乃在天,虽扁鹊何益!”遂不使治疾,赐黄金五十斤,罢之。

根据上下文,从文字书写的角度,可以看到,如果只是单句,都是『上曰』的形式,而如果有转则,则是『上...,曰』的句式。比如上面的『上问医,曰:』和紧接着的『上嫚骂之,曰:』,读起来都很通顺,而且文字精简优美。如果『疾可治不?』变为『疾可治否?』,那就更完美了。说不定原文就是『否』字,只不过传抄的时候把下面的口字误没了,也有可能。

通宝推:陈王奋起,普鲁托,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河