主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
共:💬166 🌺756 🌵4
有学者在总结早期传教士们翻译中文的文字时,反向发现了当时欧洲语言的零碎性,可能都没有成熟的书面语言系统。同时通过对明朝发音的总结也发现了许多外语,原来的发音和意思。
比如"CHINA",不是什么瓷器,实际上是当时”中原“的发音;“KING"实际上就是中文”君“的音; ”QUEEN"应该是中文“宫”(意为后宫、宫妃)的发音。其他还有很多外国地名,许多都是中文名称的音译。
目前许多考古成果都在刷新我们的认知,视频讲的这些如果属实更加可以颠覆许多我们目前对西方的认知。有兴趣可以去看看:
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】外国人名地名的翻译 66 孟词宗 字3148 2021-11-07 15:39:02
🙂洋奴们正在篡改汉语汉字洗脑中国 hwd99 字55 2022-11-18 09:02:53
🙂我发现了一个讲早期传教士翻译中文的有趣视频
🙂链接打不开,能转贴一下吗? 孟词宗 字0 2022-11-18 14:55:03
🙂美国百年来通过汉语进行的文化侵略及其危害 2 hwd99 字302 2022-11-18 17:34:07
🙂【挑战】翻译什么叫做 TOSH 3 孟词宗 字1056 2022-11-10 22:20:22
🙂这个有意思。俗语、俚语不好翻 9 红军迷 字542 2022-11-12 15:12:40
🙂马斯克的意思是鬼扯蛋长啥样?(指如何分辨假新闻?) 2 tanhuan 字0 2022-11-17 20:32:02