主题:人艰不拆讲笑话之五 2022年新楼 -- 骨头龙
3月,杨紫琼新片《瞬息全宇宙》海外热映。4月22日,该片又以《妈的多重宇宙》的片名在中国台湾上映,同样取得了不错的评价。但有关台词翻译的争议,却将影片推上风口浪尖。
先是有观众指出,影片除了片名像在骂人,台词翻译也既难懂又与原文无关,例如“武媚娘爱缺,夺掌全世界”、“这一切都是大便版咒术回战”等,还把“Holy Shit”直接音译成“后里穴”。
而后,该片字幕翻译者@旁白鸽 竟以“你才烂你全家都烂”作为标题在社交媒体Facebook上发文回应,并在最后表示,“有时候你不喜欢一部(大家都喜欢的)电影,可能是因为电影挑观众”。由于措辞傲慢,这一回应再次引发观众的不满。
这部影片讲述一名中年华裔女子突然被自己来自另一个宇宙的“丈夫”告知:世上存在很多个宇宙,也有很多个“她”,冥冥中这些“她”的命运有所联系,而这许许多多个宇宙的命运,如今掌握在这个“她”的手上。
乍看预告,该片设定新颖,所探讨的中年华裔女性寻找自我的话题也具备探讨价值。4月22日,该片在台湾上映,播出后同样取得了较好的成绩。
但不少台湾观众在走出影院后,却不约而同地认为,这部影片的翻译,实在存在较大问题……
且不说台版译名《妈的多重宇宙》听上去像在骂人了,就罗列下几条争议比较大的台词翻译:
1、这一切都是大便版咒术回战——Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.
2、你现在是王安石——Just be a rock.
3、武媚娘爱缺,夺掌全世界——It’s called unlovable bitches like us make the world go round.
4、要学会放下,必经历千千万万个你对自己咆哮——Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention.
5、宇宙摇——Verse Jumping.
不得不说,其中不少台词梗都和原文没什么关系且会造成观众理解困难,例如“大便版《咒术回战》”就让没看过动画的人一头雾水。至于“你现在是王安石”这种谐音梗,也让人完全找不到笑点。
其实《瞬息全宇宙》也不是第一部被翻译毁了的台版引进电影。很多国外的作品在引进台湾后,都会出现一批让人困惑的短句词组。
例如在当年大热的《哈利波特》中,大陆版的魔咒翻译都是“清水如泉”、“钻心剜骨”这种四字词语,但台版的就是“水水喷”和“咒咒虐”。以及把影片高人气配角“德拉科·马尔福”翻译成“拽哥·马粪”这件事,哈迷们真的说倦了……
=======================
网评:十几年前wow里大象直翻爱丽芬特就觉得台湾的翻译有点2
网评:还不如 《神鬼多元宇宙》
网评:“中华文化在台湾”....
答复:蛙蛙:没错啊,——中华文化的所有糟粕都在偶们这边哈。。。
答复:憂鬱的臺灣烏龜
网评:只要观众搞不清楚哪句是真哪句是假,那翻译错误就可以归类为兴趣使然,说好听了叫有性格,说直白点叫人菜瘾大。 也就是所谓的废物。
网评:乍看预告,该片设定新颖——嚯嚯,把2001年《宇宙追缉令》里的男警察换成中年大婶儿就叫设定新颖?这碗20年前的回锅饭口味真重啊!
网评:港台奇葩译名,猜猜内地译名是什么?
《刺激1995》
《神鬼奇航》
《铁甲奇侠》
《变形侠医》
《神力女超人》
《大英雄联盟》
《玩转脑朋友》
《史力加》
《作死不离三兄弟》
《打死不离三父女》
《人神.魔战》
《钢铁奶爸》
答复:擎天柱 这个都知道,台湾叫无敌铁牛。擎天柱知道了会不会干脆打死这般台湾人算了。
《肖申克的救赎》在台湾被译作《刺激1995》,你才刺激,你全家都刺激。
大陆“最终幻想”,台湾“太空战士”。克劳德听了想打人。
大陆“谍影重重”台湾“神鬼认证”,主角:我给你脑门上盖个章,给你认证一下吧。
小李子的奥斯卡获奖影片大陆叫“荒野猎人”台湾“神鬼猎人”。这是不是神鬼上瘾了,就是神鬼上身了。
大陆“神奇动物在哪里”,台湾“怪兽与它们的产地”。。。这是要追溯原产地,保证农产品质量吗??
大陆“茜茜公主”台湾“我爱西施”。。。西施:难道我嫁到奥地利去了??就因为我们都有一个“xi”?
大陆“霸王别姬”台湾“再见了,我的妾”。。。。你看看就是怎么耿直,项羽幸亏没有40米的大砍刀。
答复:其实《恶灵古堡》的很大原因是《生化危机》的美版名称叫resident evil
答复:最有名的是神鬼系列,万事皆可神鬼XXX。《神鬼奇航》 是《加勒比海盗》,《木乃伊》叫做《神鬼传奇》,小时候看过台湾台的上宣传,但是其他的还有大堆神鬼XX系列,根本记不住,来个《超人力霸王》。
答复:还有魔鬼筋肉系列
答复:还有XX总动员,出啥作品都叫总动员
答复:想起了《电驭叛客2077》
网评:就问一句,海报里的“尸控奇幻旅程”里的“尸控”是啥意思?
答复:这个“尸控”好像来自《釜山行》这部电影 我记得台湾那边好像翻译成《尸控列车》还是《尸速列车》 谐音“失控”,“失速” 。
网评:这宣传效果在两岸三地“飞起了”!---节省了多少宣传费!
网评:年轻人接触的还是少……当年很多盗版录像带才真的饱受荼毒,《铁金刚大战XXX》系列电影看过没?不光电影,动漫也是重灾区!实在懒得回忆,要不上吐下泻的。
网评:台版翻译一直都很随意→_→ 而且喜欢添油加醋。信达雅一条都沾不上也是厉害。《冰与火之歌》完全翻译成了另外一个作品。。。
网评:还可以这样起名:娘希匹全宇宙!
网评:都去中国化了 翻译能按中文的常规语义翻译? 当然要体现台湾“南岛语系”的特点。说翻译烂的都是阿共的阴谋啦。
网评:神鬼全宇宙
答复:给你接一个:烂人译烂片
网评:“Holy Shit”不是应该音译成“厚礼谢”嘛?🤣🤣🤣
- 相关回复 上下关系8
🙂两年多是事实,为什么要去掉? 假日归客 字201 2022-05-01 01:44:45
🙂说少了 3 审度 字188 2022-05-01 02:05:06
🙂转:无言论自由?不,只是你不够黑也不够白。 17 任爱杰 字3351 2022-04-28 18:33:22
🙂转:《妈的多重宇宙》
🙂台人口语呈两极化 3 翼德 字237 2022-04-30 05:12:02
😄最后一句我会建议翻译成“后立泄” 1 懒厨 字0 2022-04-29 22:31:09
🙂何不食肉糜二? 4 瓷航惊涛 字45 2022-04-28 10:22:21
🙂这还算好吧 4 任爱杰 字390 2022-04-28 17:52:24