西西河

主题:【原创】明末局势迅速崩坏之原因 -- 张新泉

共:💬80 🌺339 🌵5
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 你如果仔细看豆瓣下面的评论.... -- 有补充

誠如“风君”網友所已指出(https://book.douban.com/review/4602919/),一是全書的立場是日本,以日本讀者爲默認對象。二是本書的成书时间可能是上世纪90年代乃至更早。此書根本沒有引用任何1990年代以後的資料,很明顯是站在80年代末至多90年代初的時間基點上,針對的是那時的“現時情況”。我看書中的“前蘇聯”、“前西德”倒是大陸版的所謂“作者”改動的,原文應是沒有那個“前”字的。另我還想補充一點。每個民族寫作都有自己的特色,這裏不是指語言的不同,而是謀篇佈局,遣詞造句,每個民族都不一樣。美國人有美國人行文的方式,俄羅斯有俄羅斯人的行文方式,日本有日本人的行文方式。即使譯成中文,也能看出原來是那個民族的文字。這書的謀篇佈局,遣詞造句,明顯是日本人的行文。而書中譯名,與大陸通行譯名不同,其實是港臺譯名。

因此我懷疑,一,這本書的原著出於一本日本書,寫作於1980年代末,至多不出90年代初。二,這本書本來是臺灣譯本。至於抹去日本原作者的行爲,是那個臺灣譯本所爲,還是大陸出的這本書所爲,沒有更多證據,無法斷言(雖然我相信最大可能是後者)。

總之,本來不錯的一本書,要是老老實實的就說是翻譯作品,本不失爲一本好書。可惜被搞成疑似剽竊了。所謂“作者”的“吳空”,顯然不是真名。從這個化名看,又“無”又“空”的,本身就是沒法見光的吧。以上雖是推測,不過估計和事實不會相遠。

下面直接有人补充:书友费心啦,其实后面也有网友指出本书译自日本评论家堺屋太一的著作,原名应是《現代を見る歴史》。台湾远流出版社应出过译本,书名就是《如果现在是历史》。这个版本基本就是来自台湾版。至于为何以吴空之名出版,算不算内容剽窃,就不得而知了。

作者 对本帖的 补充(1)
家园 如果你搜索 堺屋太一《如果现在是历史》 -- 补充帖

点看全图有个微博的 也指出了这一点:有兴趣的粉丝,在网上能买到的,是盗版,作者叫‘吴空’,没有这个人,整本书都是从堺屋太一的原著抄袭过来的,我提醒大家。

当然,即无又空,当然查无此人

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河