主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
共:💬166 🌺756 🌵4
传教士到中国,值得佩服的是学习中文(且不论他们目的如何,学中文那是真难;我在几个外企干过,来的外籍领导只有一位学过中文,而这位是外交官的孩子,其实中文是小时候在中国学的)。
而学习了中文,他们自己给自己起中国式样的名字......很多就和翻译关系不大了——有的还是翻译,比如代表南明出使的波兰教士卜弥格,大致可以理解成 波兰来的迈克尔😁 但是龙华民、陆若汉、郭居静、高一志 就很难看出来 是啥原名了——高一志还换过马甲,原来叫王丰肃,南京教案被抓了,要被遣返,这厮改了个名字继续潜伏。
- 相关回复 上下关系8
🙂那些教士名字的翻译另有渊源 11 假日归客 字921 2021-11-08 07:16:20
🙂还有一个地方就看出中国式名字的好处 3 环宇7504 字1633 2021-11-24 04:58:24
🙂也许应该限定“名”不少于三个字 桥上 字0 2021-11-25 01:35:45
🙂这些还是翻译....后面传教士就完全不一样了
🙂最大的错误是Times的翻译 19 笑看风雨 字262 2021-11-08 01:45:29
🙂最大的问题是它混淆泰晤士河和泰晤士报 6 假日归客 字188 2021-11-15 09:51:12
🙂说不定是因为作者英语不好 真理 字72 2022-10-19 16:14:14
🙂《the times》应该翻译为《这个乘以...》 2 121gdi 字40 2021-11-10 11:49:13