西西河

主题:拜登与《毛选》 -- 夜如何其

共:💬39 🌺336 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 矛盾论的正式译名是 On Contradiction -- 有补充

点看全图

题目本身用单数。这符合英语对于概念的习惯。文中根据具体情况用单数或复数。这难道不是“具体情况具体分析”的具体应用吗?

所以这位李敦白先生还是没有学透毛主席的著作啊。

作者 对本帖的 补充(1)
家园 不过矛盾论的译名 On Contradiction 不是很好 -- 补充帖

矛盾论的正式译名是 On Contradiction。这个译名其实是硬译。如果再翻译回来,估计会被翻译成“悖论”。如果看《矛盾论》的内容,对立统一的涵义,其实翻译为 On Conflict 更贴切一点。

通宝推:潜望镜,大眼,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河