主题:花之二重唱(南洋观影记) -- camelry
共:💬73 🌺276
当然英语是第一大通用语言。对很多非英语文化现象(国名,地名,人名,事件等)普通人都是通过英语了解的。所以非英语通过英语翻译成汉语并没有问题。
香港把巴伐利亚翻译成拜仁,是从德语直接翻译过来,我认为这不寻常。德语与英语本是近亲,只要写法相近,对中国人来说发音相差就不大。我认为大部分主要德语城市还是通过英语发音翻译的。维也纳是最好例子。慕尼黑也是一个。
我原帖本意是纠正Sean这个字发音的。中国学生很容易忽略这个小问题。“肖”音是否在广州白话中可以发成“辛”音,好像高中三班同学已经否定了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 4 层
🙂确是港台的流毒 2 燕人 字157 2020-10-15 01:32:19
🙂香港译音和粤语发音有关系 12 假日归客 字1807 2020-10-15 03:35:26
🙂连耶稣名字都叫错的英语 11 北纬42度 字183 2020-10-16 15:51:45
🙂翻译有多种情形要考虑
🙂原来拜仁是巴伐利亚,我还以为是某个药厂呢 1 桥上 字0 2020-10-16 00:57:37
🙂这个是你自己先入为主了 6 假日归客 字440 2020-10-19 02:12:50
🙂多谢,长姿势了 3 桥上 字123 2020-10-19 03:56:31
🙂那么拜人和拜儿最合适 7 假日归客 字114 2020-10-19 04:00:24