主题:【原创】宇治抹茶 -- 草纹
与我擦肩而过的美丽女子
三七
庞德有首著名的俳句体短诗:
人群中这些面孔幽灵一般显现,
湿漉漉黑色枝条上的许多花瓣。
(The Apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet,black bough.)
我想起这首诗时,总是用我篡改过的私人版本,即将 these faces 和 petals 改成单数,成了:
人群中那面孔幽灵般显现,
湿漉漉黑色枝条上的花瓣。
去年的一个傍晚,我和我的朋友在走了一段错路之后,自西向东穿过夏曲河上的一座铁桥。桥头东面有一个很小的村落,路旁的标牌告诉我,这里是比如县境内。在这一天里我们驶过的都是荒凉而单调的地带,触眼尽是裸露的岩石和黑红相间的土层,经过连续几天的兼程赶路,我们疲惫不堪,情绪低落,整个下午没怎么说话,似乎一张口就可能争吵起来。汽车驶进村口,我看见公路上的一个年轻女人。她穿着肥大的黑色藏袍,后背捆着一束东西,可能是她的小孩。看见汽车,她像公路上的小兽一样惊跳起来,用一种可笑的步态,摇摇晃晃然而迅速地逃到一侧。在一个院落的门口,她停下脚步,回头看我们的汽车。汽车一掠而过,但那张面孔于一瞬间使我想到的了我所篡改过的庞德的诗句:
“人丛中那面孔幽灵般显现,
湿漉漉黑色枝条上的花瓣。”
我以为我的朋友没有注意到刚才的景象。但沉默了几分钟后,他嘴里冒出一句:“真美。”我们笑了起来,车内原来的紧张气氛变得温暖了,我们这才注意到暮色正在降临,并改变了四周的景物,把它们浸泡在柔和的色调里。
限制想像是徒劳的,不过我们可以限制自己将想像着陆的愚蠢企图。“湿漉漉黑色枝条上的花瓣”一闪而过,像一个奇迹,好奇心会驱使我们试图接近它,至少想保持经常能看到它,这种努力十九会把我们心中美好的东西破坏无遗。我有一位杨姓的朋友,某次在谈论收藏绘画时,说过一句在我看来意味深长的话:“世界上的好东西多得很,看看也就是了,何必要归为己有?”
- 相关回复 上下关系8
压缩 4 层
😉是虚构的还是随笔? 草纹 字70 2005-07-19 00:54:55
😄自然是虚构的啊 非 字196 2005-07-19 05:50:36
这一篇还是小刀嗖嗖的飞阿 林小筑 字86 2005-07-19 00:06:37
😄呵呵,看看这篇
据说他的英文是超好的 非 字356 2005-07-16 23:25:38
嗯,你说的有道理。 2 韦红雪 字316 2005-07-16 23:09:39