主题:中国如何在联合国粮农组织中击败美国 -- happyyuppie
共:💬12 🌺100
联合国日益脱出美国掌控。该组织目前面临资金周转危机,背后的原因大家应该心知肚明吧?随着各方实力此消彼长,今后更不乐观。
小议该文标题Outfoxed and Outgunned: How China Routed the U.S. in a U.N. Agency的译法:
“巧取豪夺”的感情色彩太重,原文并无此意。这个词都知道是极其贬义的,而我感觉outfox和outgun在英文里并无贬义,纯属中性词语。
另外,这个英文作者起这个标题也有点随意,因为开头用的是被动语态,主语应该是美国,可是接下来却以中国为主语,能读懂但是别扭、不规范。还有,routed不仅是被击败,而且是大败而逃。
据此建议两个译法。如果主语用中国,可译为:
“计高一筹、力大三分:中国如何在一家联合国机构大胜美国”
如果主语用美国,则可译为:
“计不如人、力不如人:美国如何在一家联合国机构惨败于中国”
通宝推:呆头呆脑,
- 相关回复 上下关系8
🙂观网的编译 2 happyyuppie 字707 2019-10-25 14:46:55
🙂不过文章末尾还是说了句公道话 11 happyyuppie 字2301 2019-10-25 10:08:32
🙂庆贺,送花!有利的态势要一步一步的取得 6 瀚海黄沙 字24 2019-10-25 04:30:22
🙂这个只能说是阶段性的胜利 3 有型的马里昂 字168 2019-10-24 22:15:53