主题:Andrew Marr:当代英国的诞生 -- 万年看客
万年兄以看客之名为行者之为,我这个真正的看客深表欣敬。
现在一般看不进长篇的东西,不过一两个字句的讨论还可以瞎凑合一下。
先说 fire eating。
原文明显是借用了杂耍形式,而万年兄的译法吞刀吐火,何留了吐火,为了行文的流畅又补一个吞刀,这是高手行家的活儿。一定要说这个译法有什么不好的话,就是杂耍味重了点,所以如果我来译,可能会译作刀口舐血或者再硬一点——火中觅食。
万年兄后来采用的饱尝战火滋味的译法,其实反倒不如原译,这个译法看似火与尝都
照顾到了,又是汉语的熟句,读起来很顺,实际是有问题的。
问题就在于时态,这种译法译成完成时,而正确的时态是一般现在时。
军方包括很多人,他们有些是饱尝战火滋味的,有些是正在浴血奋战的,有些是
将要奔赴前线的,作为整体,这些人的工作性质是充满危险的,这才是fire eating
的含义,而这一点——军人工作充满危险——是个一般的事实,过去现在未来都如此,
与地球围着太阳转相仿,是个典型的一般现在时。
再说说 he increasingly seemed to be leading
万年兄译作
但是在饱尝战火滋味的军方人员眼里他却越来越有领袖气质了。
整体句子的处理很漂亮,没有为了保持定语从句而把译文搞得很生硬。我看到这里,
也学了一招。不过, seemed 的含义似乎弄错了,我认为就是 看上去, 很一般的用法,
在所有人眼中,并没有限定在军方人员眼里。
整个句子翻译成这样:
这使劳合.乔治成为了英雄,不是威尔士非国教者的英雄,不是左派人士的英雄,而是
刀口舐血的军方人员的英雄,他正日渐明显地成为他们的领袖。
最后说说
无奈的阿斯奎斯将这个职位交给了劳合.乔治,他则后退到了辞职的边缘。后来他又挂了个虚职,头衔更好看了,可是没多少实权。
按这个译文,他容易被误解成阿斯奎斯,应该明确译出博纳.劳,对了,他的让步,还漏译了一个characteristacally。也许对整个现在英国的诞生,未来的首相的character是很重要的,这个地方不应忽略。
- 相关回复 上下关系8
🙂8,通向权力的巫师圈子 15 万年看客 字19147 2017-01-27 23:12:55
🙂这句看着别扭 1 時千峰 字347 2017-08-22 23:39:57
🙂您受累了 1 万年看客 字135 2017-08-23 00:01:24
🙂瞎说两句
🙂对于第三条修改意见的商榷 万年看客 字1066 2017-02-03 07:36:59
🙂再商榷 郭十一 字1665 2017-02-03 10:55:09
🙂受教了,同意后半部分。 万年看客 字164 2017-02-03 18:31:29
🙂再补充一个例句 郭十一 字345 2017-02-06 09:55:09