西西河

主题:Andrew Marr:当代英国的诞生 -- 万年看客

共:💬162 🌺1352
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 瞎说两句

万年兄以看客之名为行者之为,我这个真正的看客深表欣敬。

现在一般看不进长篇的东西,不过一两个字句的讨论还可以瞎凑合一下。

先说 fire eating。

原文明显是借用了杂耍形式,而万年兄的译法吞刀吐火,何留了吐火,为了行文的流畅又补一个吞刀,这是高手行家的活儿。一定要说这个译法有什么不好的话,就是杂耍味重了点,所以如果我来译,可能会译作刀口舐血或者再硬一点——火中觅食。

万年兄后来采用的饱尝战火滋味的译法,其实反倒不如原译,这个译法看似火与尝都

照顾到了,又是汉语的熟句,读起来很顺,实际是有问题的。

问题就在于时态,这种译法译成完成时,而正确的时态是一般现在时。

军方包括很多人,他们有些是饱尝战火滋味的,有些是正在浴血奋战的,有些是

将要奔赴前线的,作为整体,这些人的工作性质是充满危险的,这才是fire eating

的含义,而这一点——军人工作充满危险——是个一般的事实,过去现在未来都如此,

与地球围着太阳转相仿,是个典型的一般现在时。

再说说 he increasingly seemed to be leading

万年兄译作

但是在饱尝战火滋味的军方人员眼里他却越来越有领袖气质了。

整体句子的处理很漂亮,没有为了保持定语从句而把译文搞得很生硬。我看到这里,

也学了一招。不过, seemed 的含义似乎弄错了,我认为就是 看上去, 很一般的用法,

在所有人眼中,并没有限定在军方人员眼里。

整个句子翻译成这样:

这使劳合.乔治成为了英雄,不是威尔士非国教者的英雄,不是左派人士的英雄,而是

刀口舐血的军方人员的英雄,他正日渐明显地成为他们的领袖。

最后说说

无奈的阿斯奎斯将这个职位交给了劳合.乔治,他则后退到了辞职的边缘。后来他又挂了个虚职,头衔更好看了,可是没多少实权。

按这个译文,他容易被误解成阿斯奎斯,应该明确译出博纳.劳,对了,他的让步,还漏译了一个characteristacally。也许对整个现在英国的诞生,未来的首相的character是很重要的,这个地方不应忽略。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河