西西河

主题:【原创】赫克托耳读法国大革命 -- 赫克托尔

共:💬76 🌺899 🌵1 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 应当译为“小可汗”或者“右屠耆王”,“左贤王”等等

这个“PRINCE”译成“蒙古小王子”的“王子”差不多 [ Javacai ]

就是有世袭领地(大小不论)的贵族而已,和中文的“亲”王意思差的太远了。比如欧根亲王,其实跟当时的各国皇室都没有直接近亲亲缘。

“蒙古小王子”在史书上是一般专指明朝对北元中期的大汗称呼,盖当时北元大汗多为冲龄即位。大多数时期特指达延汗。

欧洲中世纪的这个 Prince 其实类似于中国北方游牧民族的“小可汗”。或者更精确一点,可以对应匈奴的“右屠耆王”。这类称号和王室未必有亲缘关系(不过话又说回来,全欧洲的贵族貌似随便拉个家谱就总能攀上亲戚。),但地位高于一般贵族。

如果像英国威尔士亲王那种其实类似于匈奴的“左贤王”,或者也可以比照“开封府尹”翻译成“威尔士府尹”。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河