主题:【原创】听歌玩 -- coo
多谢!
下月初我们北美同学会成立,我准备用德文给大家唱这首歌活跃气氛,献给当年校园里那一对对(或成功或失败的)情侣们。
话说这曲子的旋律外国味并不浓,加上中文歌词翻译的恰到好处,过去在国内很少用德文演唱,有不了解的人跟我说还以为就是一首中文歌呢!
抄来歌词给大家欣赏一下:
Stndchen
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verrters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hrst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Tne süen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertnen
Jedes weiche Herz.
La auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, hre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
Standchen (Serenade) 小夜曲
Text by Ludwig Rellstab (1799-1860)
Music by Franz Peter Schubert (1797-1828), Schwanengesang (Song
of the Swans天鹅之歌) D. 957 op. posth. (1828), from , no. 4.
Translated to English by Michael P. Rosewall
汉译:邓映易
My songs beckon softly through the night to you;
我的歌声穿过黑夜,向你轻轻飞去;
Come to me beloved, below in the quiet grove!
在这幽静的小树林里,爱人我等待你!
The rustle of slender leaf tips whispers in the moonlight;
皎洁月光照耀大地,树梢在耳语;
Do not fear the evil spying of the betrayer, my dear.
没有人来打扰我们,亲爱的,别顾虑。
Do you hear the nightingales call? Ah, they beckon to you,
你可听见夜莺歌唱,她在向你恳请,
With the sweet sound of their singing they beckon to you for me.
她要用那甜蜜歌声诉说我的爱情。
They understand the heart's longing, know the pain of love,
它能懂得我的期望,爱的苦衷,
They calm each tender heart with their silver tones.
用那银铃般的声音感动温柔的心。
Let them also stir within your breast, beloved, hear me!
歌声也会使你感动,来吧,亲爱的!
Trembling, I wait for you,
愿你倾听我的歌声,
Come, please me!
带来幸福爱情。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂接个么,估计西西河没有那么大空间装 coo 字100 2015-05-12 19:32:13
🙂的确是情歌经典
🙂歌词汉译的经典之作 红军迷 字18 2015-04-16 13:10:47
🙂好好练习一下,很好听的 coo 字14 2015-04-16 12:48:00