主题:最近看到的笑话之二 -- 钛豌豆
共:💬4002 🌺42071 🌵221
就更坑了,现代日文里的科技词汇大量是直接引自西语,而且没有经过翻译,真接用片假名音译的,然而日文的片假名和西语发音并不能完全对应,日语里没有L而只有R,而且只有AIUEO五个音,所以用片假名直转的科技词汇经常需要想半天才能明白是哪个英文单词,而根据有机和高分子化学命名的原则产生的化学品的名称许多都是合成词更加复杂,都你得先一边看着片假名一边在心理拼出它的念法,然后从片假名转换成西文字母,然后再对转换成的西文词进行合理优化,以符合命名原则,然后再分析这个东西究竟是个什么东西。
譬如吧:ェボキシ 这个词,还原成英文是epoxy,是环氧树脂。
ボリゥレダン这个词,还原成英文是polyurethane,是聚氨酯。
- 相关回复 上下关系8
🙂补充:数学 57 骨头龙 字219 2014-05-02 17:21:29
🙂这个确实是~ airman 字56 2014-05-03 11:10:04
🙂其实中文专业文献还是比较好理解的,至少你能理解字面意思 2 凡卡 字143 2014-05-04 21:31:10
🙂如果你看的是日文的科技文献,特别是有机和高分子化工方面的
🙂日语这个搞法,离死不远了 东海后学 字0 2014-05-06 04:52:44
🙂1,3,5-トリアジン-2,4,6-トリアミン 杨微粒 字46 2014-05-05 07:23:22
🙂补充:简简单单的幸福 45 骨头龙 字161 2014-05-02 17:18:09
🙂然后女的给男的发了条微信 8 发了胖的罗密欧 字71 2014-05-03 00:57:42