主题:【原创】为什么汉语是世界上最先进的语言(上) -- 冷酷的哲学
德语里两个以上的名词(或动词的名词化)可以搭配在一起组成一个词组,成为专用名词,如大众(Volk)汽车(Wagen), 牛(Rind)肉(Fleisch)。
象你举的例子,
Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz,无非就是几个单词拼成的一个词组:
Rind -- 牛
Fleisch -- 肉
Etikettierung -- 贴标签 (名词化)
Ueberwachung -- 监控 (名词化)
Aufgaben -- 任务,工作
Uebertragung -- 移交 (名词化)
Gesetz -- 法律,法规
有时为了读着顺口一点,单词间加个"s"作为过渡。
但如果说,“德国最长单词已经遭废除”,就很搞笑了。
因为理论上这样的合成词可以随心所遇的造出来,谈不上哪个最长。另外,所谓“废除”指的是,这项法律于今年五月失效被中止。这个合成词本身是在草案中用的专有名词,实在是太拗口太别扭了,所以在该法案正式生效时,用的是英语化的名称, 根本谈不上遭废除:
Gesetz zur (to the) Uebertragung der (of the) Aufgaben für (for) die (the) Ueberwachung der (of the) Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung
本人虽然没有研究过语言学,但感觉这样生成合成词的方法,在汉语里比比皆是,如精神文明建设,妇女儿童权益保障法,中华人民共和国治安管理处罚条例等等。这方面汉语和德语应该是相通的,甚至有过之而无不及。
看看这个是不是更狠? “中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议”
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂最后那个不是英语而是拉丁语 夜月空山 字0 2014-06-20 07:06:07
🙂因为德语的构词法倾向于将短语整合成一个词,有点像汉语 2 夜月空山 字344 2014-06-20 06:54:55
🙂这么长的单词 gmshz 字80 2013-06-07 01:20:10
🙂这其实并不难理解呀!
🙂但由于字母文字的缺陷,这种构词法对象形文字更合适一些 夜月空山 字76 2014-06-20 07:05:41
🙂我觉得在这个方面,德语像汉语,日语像英语 杨微粒 字677 2013-06-08 05:09:32
🙂感觉英语里源自日耳曼人土话的有很多词比原义变低下了 1 夜月空山 字298 2014-06-20 07:01:11
🙂或许应该这样说 杨微粒 字112 2014-06-22 03:30:46