主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
十五
有一天晚上。天已经黑了。
水流潺潺。夜虫唧唧。 [1]
跳圆舞的人群已开始散去。
烟雾中的河面已点亮了渔火。
踏着乡间银色的月光, [2]
沉浸在她的梦境里,
达吉亚娜走了很久。她走啊,
走啊……走到山上,突然在她面前,
她看见一座城堡、一片村庄, [3]
山脚下有一片树林,
明晃晃的河上有一座花园。 [4]
她凝视着,心,
跳得越发地快、越发地狂。
[1]夜虫:指的是金龟子。
[2]水流,虫鸣、舞散、烟雾、渔火、月光:宛若竖琴的泛音,在梦幻般地奏鸣。
[3]突然……看见:一记竖琴的滑奏(glissando)。
[4]明晃晃的河上有一片花园:极其梦幻。
十六
疑虑困扰着她:
“我要往前走吗?我要回头吗?……
他不在这里。他们不认识我……
我就看一眼房子,只瞥一眼花园。”
于是达吉亚娜走下山,
她呼吸紊乱,
到处投以充满困惑的目光…..
进入一个无人的院子。
狗狂吠着向她猛冲过来……
就在她惊恐尖叫之时,
一伙仆人家的少年叫喊着出现。
不乏一番打斗之后,
孩子们才驱散了猎狗,
把这小姐置于他们的保护之下。[1]
[1]疑虑、困惑、惊恐、解救,这一番曲折,十四行诗构成一个微型戏剧。依然带有梦境色彩。
十七
“请问,主人的房子能看看吗?”
达妮娅问。飞快地,
孩子们跑到安妮西娅那里
去取走廊钥匙。
安妮西娅立刻就到了,
他们面前的门打开了,
达妮娅步入空屋,
我们的主人公不久前还在那里居住。
她看到:在接待室里被遗忘的
一根球杆静卧在台球桌上;
在一张褶皱的沙发上放着一具猎鞭。
达妮娅继续游览。
老太婆对她说:“这里是火炉;
主人常常在这里一个人坐着。
十八
“这里,已故的连斯基,
我们的邻居,冬天常和他聚餐。
请到这边来,跟着我。
这是主人的书房;
他常常在这里睡觉,
喝咖啡,听管家的报告,
早上的时候读一本书……
老主人过去也住这里;
星期天,就在这个窗户,
有时候,他会戴上眼睛,
屈尊和我玩“斗傻瓜”游戏。 [1]
上帝赐予拯救给他的灵魂,
赐予安宁给他的在坟墓中、
在潮湿的大地母亲内的遗骨!” [2]
[1]一种俄罗斯牌戏,现在主要是孩子们在玩。这种游戏名称,让人想到中国的“斗地主”。
[2]老太婆的话从简单随意的介绍,到富有感情的对老主人的回忆,到为老主人庄重的祷告。一段话内的内容、语气发生诸多变化,且颇为自然联贯。
十九
达吉亚娜的目光柔情似水,
观看着周围的一切,
一切都是无价般地尊贵,
一切都在以半带痛苦的喜悦
鼓舞她倦怠的灵魂:
这油灯熄灭的桌子,
这一摞书,窗户旁边
这张盖着毯子的床,透过窗户
这月色幽幽的景致,
这暗淡的微光,这拜伦爵士的肖像,
这小小的基座上 [1]
这小小的铸铁雕塑, [2]
帽檐下浓云笼罩在眉间,
双臂紧抱在胸前。
[1]“小基座”、“小雕塑”,在达吉亚娜柔情似水的眼波里,有“昵”化的倾向。
[2] 拿破仑半身雕塑,在当时颇流行。
二十
达吉亚娜在这时尚的斗室里
站了很久,心醉神迷。
但夜深了。冷风乍起。
溪谷内漆黑一片。小树林
已经在起雾的河上睡去;
月轮隐在山后,
是时候了,真的是时候了,
年轻的朝圣者该回家了;
达妮娅,隐藏着她的兴奋,
不无一声叹息,
走上了回家的路;
但事先她求得了许可,
以便到这无人的城堡来,
一个人阅读那里的图书。
二十一
达吉亚娜告别了看门人。
一天后,她早早地
来到这被遗弃的庇护所,
在安静的书房里,
这一刻忘却尘世的一切,
她终于一个人独处,
久久地哭泣。
后来她开始看书。
起初她无心于此,
但书籍的选择面却有些奇异。 [1]
于是达吉亚娜动用十分的精神
投入阅读;随之有一个
不同的世界在她面前展开。
二十一:10-14原稿:
起初她无心于此,
当一本纪念册出现之时,
达吉亚娜便运用十足的精神
投入阅读;随之有一个
不同的世界在她面前展开。
二十二
尽管我们知道叶甫盖尼
早已经不爱好阅读,
有几本书依然
被他免除于罢黜:
诸如《异教徒》与《唐璜》, [1]
以及两三本小说,
其中新时代的面貌得以反映,
现代人则被正确地表现出
不道德的灵魂、
自私、无趣、
在无限梦想里的沉溺、
以及他们带着激愤的心理
在无意义行动中的煎熬。
[1]《异教徒》与《唐璜》都是拜伦的作品。
二十二:原稿
沿着页沿整齐地镶着银边,
到处都被奥涅金亲手
写满、画满。
在难以辨认的涂鸦之中
闪烁着思想、观点、
肖像、日期、
姓名以及首字母、密码、
片段、粗略的信稿——
简而言之,是他青春岁月的
一本率真的记录,
奥涅金在其中吐露他的灵魂,
也是一个充满幻想与讽刺的日志。
某些段落我要复制给你。 [1]
[1]当时纪念册颇为流行,有些主要是别人的留言,有些是自己的剪贴簿,也有些是自己的日记。奥涅金的纪念册(见附录)便是后者。
二十三
许多书页上留存着
清晰的指甲印;
姑娘专心的眼神
更加热切地投注于其中。
达吉亚娜心情激荡地看见
怎样的思想和洞察
会打动奥涅金的心,
他又会默默同意什么。
她在页边的空白
与铅笔的笔迹邂逅。
无意之中奥涅金的灵魂
已处处表达了自己——
有时是一个简短的单词,有时是一个叉,
有时是一个疑问性的小钩子。
二十四
我的达吉亚娜渐渐开始
更加清晰地理解他——感谢上帝——
正因为此人她被专横的命运判处以叹息。
一个悲伤而危险的怪人,
出自地狱或者天堂,
这天使,这傲慢的朋友,他究竟是何物?
是否可能,他是一个赝品, [1]
无关紧要的一个幽灵, [2]
或是披着哈罗尔德外衣的一个莫斯科人,[3]
异邦奇想的一本术语集, [4]
时尚用语的一整套辞典? [5]
有没有可能,他实际上,是一首打油诗?[6]
[1]赝品:假货。对一个人是否有真才实学的怀疑。
[2]幽灵:不具实体,不实在。
[3]披着哈罗尔德外衣的一个莫斯科人:外表欧化,内在是俄罗斯上流人。
[4]异邦奇想的一本术语集:幻想家。
[5]时尚用语的一整套辞典:花花公子。
[6]打油诗:有些拙劣的仿制品。
二十五
她解开这个谜题了吗?
那一个词已被找到了吗? [1]
时间奔流不息;
她忘了她早就应该回家——
那里有两个邻居正在促膝谈心,
话题涉及到她。
“怎么办呢?达吉亚娜不小了,”
老太太说道,带着一声哀叹。
“你知道,奥莲卡更小……到时候了,
是啊,是啊,这姑娘是该定下了;
但是——我拿她有什么办法?
对谁她都生硬地回一句:
‘我不嫁,’却总在沉思,
一个人在树林里游荡。”
[1]有关谜底的关键词。
- 相关回复 上下关系8
🙂有道理 九霄环珮 字224 2013-01-05 23:53:57
🙂原野因有层次,呈现波状起伏,是常见的, 1 南方有嘉木 字76 2013-01-06 00:13:55
🙂换成铺展了 1 九霄环珮 字15 2013-01-06 04:17:08
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第7章15~25节
🙂阅读他人读过的书, 1 南方有嘉木 字88 2013-01-06 00:44:17
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第7章1~14节 4 九霄环珮 字5008 2013-01-04 04:34:03
🙂亲戚或余悲,他人亦已歌 1 南方有嘉木 字40 2013-01-05 23:40:54
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第6章33~46节 7 九霄环珮 字5343 2013-01-03 06:01:44