主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
第七章
莫斯科!俄罗斯的爱女!
有谁能同你比肩? [1]
——德米特里耶夫
怎能不爱故土莫斯科?
——巴拉丁斯基
“说莫斯科不好!这是因为
见识了外面的世界!哪里更好呢?”
“我们不在的地方。”
——格里鲍耶陀夫
[1]出自德米特里耶夫《莫斯科的解放》。
[2]出自巴拉丁斯基《酒宴》。
[3]出自格里鲍耶陀夫《聪明误》,一篇杰作。
一
受到春天阳光的驱赶,
四周山上的积雪已经化成
浑浊的水流冲下山坡,
在原野上四处漫延。
带着安详的笑容,大自然
从沉睡中醒来迎接新一年的清晨。
天空湛蓝而澄明。
依旧透明的丛林,
已然点染上绒绒的绿意。
蜜蜂从它们蜡质的蜂巢
飞向原野的供奉。
溪水渐渐泻去,山谷内五彩缤纷。
牧野上畜群喧嚷,
夜莺已在夜的寂静里歌唱。
二
你的突如其来于我是怎样一场悲哀,
春天啊,春天,你这爱情的季节!
怎样一番幽昧不明的悸动
侵入我的灵魂,
直入我的血脉!
怎样一副郁结难开的柔肠
陶醉于扑面的春风,
沉浸于乡村的静谧!
抑或,享受于我业已是形同陌路,
而但凡大快人心的、赋予生命的,
但凡高兴的、明媚的,
在一个早已心死的灵魂之中
投下的都只是伤怀与倦怠,
都只是一片阴霾?
三
抑或,眼见着萧萧秋叶今又荣荣,
无有萌生快意的我们,
反而在聆听丛林新一轮低语之时
忆起了苦涩的失去。
抑或,面对着重焕生命的大自然,
我们在万千愁绪之中,
反而想起了不可复原的
我们青春年华的凋谢?
也许,在一则诗意的幻想之中
到达我们心灵的
别有一种古老的春天,
它令我们心尖儿颤抖,
令我们梦及遥远的一地、
神奇的一夜、一月……
四
现在是时候了:善良的懒骨头们,
伊壁鸠鲁式的贤达们; [1]
你们,修心养气的幸运儿们;
你们,莱夫辛学派的初学者们; [2]
你们,乡村里的普里阿摩斯们; [3]
还有你们,多愁善感的女士们,
春天召唤你们到乡村去,
那里春暖花开,劳作繁忙,
那里灵感恣肆,夜色撩人。
朋友们!到田野去,快,快,
乘上满载的二轮战车,
套上你们自己的马或者驿马,
步出城门,启程去跋涉!
[1]伊壁鸠鲁:古希腊哲学家,伊壁鸠鲁学派的创始人,研究的是有关“快乐”的学问,有享乐主义倾向,强调远离社会责任和社会活动。
[2]莱夫辛(1746-1826)是俄罗斯东部图拉州的一位地主,编纂翻译了很多著作,诸如《花园与菜园》、《农作手册》之类,绝大多数都没有传世价值。
[3]普里阿摩斯:特洛伊最后一位国王,育有50多个儿女。
五
还有你,宽容的读者,
乘上你进口的折篷马车,
离开永不知疲倦的城市,
在那里你痛饮了一整个冬天;
让我们随同我变化莫测的缪斯 ,
在一条无名河上,在乡野之地,
去聆听一座园林的低语,
在那里我的叶甫盖尼,
这闲散、消沉的遁世者,
整个冬天都在颓然蛰伏着,
毗邻年轻的达尼娅,
我亲爱的梦想家;
但如今他已不在那里……
只留下一丝悲伤的踪迹。
六
在群山的半包围之中,
让我们去吧,那里小溪蜿蜒,
流经青青的草甸,
穿过椴树林,汇入大河。
夜莺,这春天的爱人,
在那里整夜地歌唱;
那里泉水叮咚,野蔷薇盛开。
在两棵古松的浓荫之下
能看见一座石碑。
碑文向异乡人如此表述:
“这里埋葬着弗拉基米尔连斯基,
他作为勇者过早地
死于某年,享年某庚。
安息吧,少年诗人!”
七
低垂的松枝之间,
曾经,清晨的微风
在谦卑的坟冢上方
摇动一束神秘的花环。
曾经,在傍晚的闲暇时分,
两位女郎常常结伴至此,
当着明月,
站在坟上拥抱着哭泣。
但现在……忧郁的记忆
已经被遗忘。坟前的小径
杂草丛生。树枝上不再有花环。
只有一个孤独的白发老牧羊人,
还总是象从前一样在树底下唱歌,
编织着他可怜的鞋具。
八
…… [1]
[1]八、九两节原文交代了奥尔加在连斯基坟前与某枪骑兵相识的过程。
九
……. [1]
[1]第九节9-14行收入第11节9-14行。
十
我可怜的连斯基。
一度憔悴的她并没有久久哭泣。
唉!这年轻的未婚妻
并不曾忠于她的悲痛。
另一个人掳获了她的芳心,
另一个人用爱情的阿谀奉承
诱使她平息了痛苦:
一个枪骑兵懂得怎样去迷惑她,
一个枪骑兵受到她灵魂的爱慕;
瞧!她已经和他走上了神坛,
羞涩地戴上了新娘的花冠,
她低头站着,
那低头中的眼眸闪动着情热,
一抹轻浅的笑意在嘴边勾留。
十一
我可怜的连斯基!越过坟墓,
在聋瞢永恒的禁闭之内, [1]
消沉的诗人是否受到了
这可怕负心消息的困扰?
抑或,在忘川被哄入了梦乡,
因麻木而幸福,
诗人再不会因任何事情而烦忧,
对于他人世已完全封闭而静默?……
是啊!无动于衷的遗忘
在坟墓的那头正等着我们。
仇人、友人、爱人的声息
陡然间沉寂。只有在财产上,
继承人愤怒的合唱
开始了可耻的争论。 [2]
[1]聋瞢:既聋又瞎。瞢:音蒙。
[2]忧郁悱恻的抒情之后,一个出人意料的辛辣的讽刺结尾。
十二
不久奥尔加银铃般的声音
便在拉林一家沉寂了。
作为他命运的俘虏,
枪骑兵不得不带着她归队。
当老夫人告别她的女儿,
禁不住心酸地泪流成河, [1]
就象要活不成了,
但达尼娅无法哭泣, [2]
只有死一般的苍白
覆盖着她忧愁的脸。
当每个人都走出门廊,
个个都在新人的马车周围
忙碌着向他们告别,
达吉亚娜送走了他们。
[1]这一幕生离死别,就象春天的孢子离开母体,本是自然而然的大自然的本来面目,只是人非草木,孰能无情。
[2]无法哭泣:在下一节得以阐释。
十三
透过雾气,
她久久地目送他们远去……
现在达吉亚娜是一个人、一个人了!
唉!她多年的伙伴,
她小小的鸽子,
她亲爱的知心人,
已经被命运带去了远方,
已经永远地和她分离。
她象个幽灵无目的地游荡,
有时候怅望无人的花园……
无处赏心,无有乐事,
无法释放她被压抑的泪水, [1]
她的心已然被撕碎。
[1]“无目的”、“无人”、“无处”、“无有”、“无法”这一系列的“无”强调了达吉亚娜内心的“虚无”与“孤寂”!“无法释放被压抑的泪水”呼应上一节“无法哭泣”。
十四
在残酷的孤独之中,
她的激情燃烧得更为猛烈,
她的内心更为大声地
向她诉说遥远的奥涅金。
她不会再见他;
她必须憎恨
这杀害她兄弟的刽子手;
诗人丧生了…..但已经没有人
还记得他,许诺给他的新娘
已经把自己交给另一个人。
诗人的记忆飞逝,
仿佛蓝天上的一缕轻烟;
也许还有两颗心灵依旧
为此而悲……为此而悲吗?
- 相关回复 上下关系8
🙂换成铺展了 1 九霄环珮 字15 2013-01-06 04:17:08
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第7章15~25节 6 九霄环珮 字5064 2013-01-05 03:40:31
🙂阅读他人读过的书, 1 南方有嘉木 字88 2013-01-06 00:44:17
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第7章1~14节
🙂亲戚或余悲,他人亦已歌 1 南方有嘉木 字40 2013-01-05 23:40:54
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第6章33~46节 7 九霄环珮 字5343 2013-01-03 06:01:44
🙂今天还在问同事,对生活的另一种可能的想象是什么? 南方有嘉木 字0 2013-01-05 23:49:10
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第6章23~32节 4 九霄环珮 字4328 2013-01-02 03:23:08