西西河

主题:【整理】【原创】这个挺搞笑,一个公知想暂露头角? -- 一着

共:💬31 🌺148 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 说点看法,关于所谓来自日语的词汇

呼吁抵制日货,甚至借机打砸同胞财物的人,需知道,日本出口到中国最多的不是汽车、电视和动漫,而是词汇。现代汉语70%的社科词汇来自日语,譬如:社会、经济、哲学、环境、艺术、医学、法律、人权…包括“抗议”。爱自己的国家,就努力让这个国家赢得别人的尊重与敬畏,而不是用廉价的愤怒证明自己的偏狭。

关于所谓的近代日语外来词,除了上文给出的,还有很多,包括电话、干部...,但问题在于,这些真的是“日语”么?这是一个长久以来存在的误解,实际上这些都是地地道道的中文,只不过是日本人翻译的而已,日本人把中文纳入自己的语言体系,然后按照中文的语法和含义,从西方翻译了一些词语和概念,得出了这些词语。所以,从本质上说,它们是日本人翻译出来的中文,而不是日文,最多算是出口转内销罢了。

举例来说,比如功夫这个词,英文是“kung fu”,相传是李小龙发明和推广的。不能因为李小龙是中国人,就说“kung fu”是中文。同样的道理,“电话”也不是日语,而是中文,是比“德律风”翻译得更好的中文。要论来源,归根到底是来自英文“telephone”,要感谢和尊敬,也是感谢和尊敬穆齐或贝尔,轮不到当文字二道贩子的日本人。

顺便说说什么才是日语。比如“start”这个词,日语里有两种翻译:“スタート”,“開始”和“始める”。第一个是现在最常用的片假名音译,读出来是“死它拖”;后面两个分别是用汉字和平假名翻译的:前者是直接被日语引用的正宗中文,后者是日语借助中文表达的结果。难道我们能说“开始”是日文么?同理,电话、经济等等也都不是日文,咱们中国人完全可以挺直腰杆、堂堂正正地说它们,至多感谢下日本人翻译的功劳,大可不必像某些逆向民族主义者那样忙着自卑。要说真正从日文里进口的词,“呀咩嗲”算一个。

说到自卑,再来看看许文广主任的这段话:“爱自己的国家,就努力让这个国家赢得别人的尊重与敬畏”。其中折射出一种深层的自卑心理:我们要努力争取外国人的承认,只有获得了外国人的认可,国家才有面子,个人的价值才算实现。这种自卑心理在演艺界非常常见,表现为对奥斯卡奖的无限渴望等等。

其实真正自信自尊的国家和国民,应该是从自我实现中找到价值,而不是那么在意别人的目光,根本不需要向洋人证明什么,也不指望能从洋人的目光中得到什么。我们努力建设自己的国家是为了实现我们自己的理想,是为自己活着,上承五千年文明,下为子孙万代谋生存,我们只需要自己认可自己,要的是自尊自信自立自强,绝不是自卑自贱自残自虐。

通宝推:海外俗人,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河