西西河

主题:【翻译】弗·福赛思的最新作品《眼镜蛇》第一章 -- 简裕

共:💬78 🌺512 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【商榷】注意原句中的Ask

因为是ask,所以是署长问,而不是解释。光年说的应该正确。

那句I have the honor to remain,要与下面隔一行的Deputy Director...连起来,就是 I have the honor to remain Deputy Director....类似于说:I have the honor to remain Your Imperial Majesty's obedient servant.

接下来的翻译中有一句,讲运毒品的船的船长,“他去过汉堡,从来不停下来惊叹这座城市的规模和效率”。感觉这句有点不对劲,看了原文,是:"...never ceased to marvell at the size and efficiency...."

."never ceased to marvell"的字面意思是“从不停止惊叹!”接合上下面,可以翻成“每来一次都惊叹”,“来一次就惊叹一次”。

可能是受了“stop”的影响,中国人都学过,stop doing和stop to do的区别。但是cease to do,就是停止作某事。前面加一never,就是从不停。。。链接里的43页上还有一句:When..the two ships entered the bay...,they virtually ceased to exist.一样的意思。

本书似曾相识啊,主题与汤姆克兰西(Tom Clancy)的《Clear and Present Danger》类似,Cal Dexter与福赛斯的另一本近作《Avenger》里的主角是同一个人:在越南打坑道战,回国后女儿被害,去南美洲复仇。。。。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河