西西河

主题:【翻译】弗·福赛思的最新作品《眼镜蛇》第一章 -- 简裕

共:💬78 🌺512 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【求助】关于《眼镜蛇》的几句题外话,兼向英语达人求助:

这本书不需要我评价了——福赛思的作品嘛。不过还得吐槽几句:

1 行文有些罗嗦,一些细节在书里反复出现,大家会逐渐通过我努力忠实于原文的翻译看到。

2 尽管作者是英国人,但当我读到他对英美关系的一些看法和对美国的吹捧,我还是感到牙酸。

还有几句翻译向英语达人求教:

“很抱歉在这个时候打扰你,”总统说。他立刻得到了保证,根本算不上打扰。“我需要一些信息,也许是建议。今天上午9点钟你能来白宫西翼见我吗?”

只是出于礼貌他才用疑问句的方式。总统是发号施令的。他得到保证联邦缉毒署署长会在上午9点来椭圆形办公室。总统挂上电话回到床上。最后他睡着了。

In an elegant redbrick house in Georgetown, the lights were on in the bedroom as the director asked an uncomprehending lady in curlers what the hell that was about.

在乔治敦的一座红砖房子里,卧室的灯亮了,署长向一位带着卷发夹,迷惑不解地女士……。被他们的上级在3点钟叫醒后,一些高级公务员们不由得想到,出岔子了。或许很严重。署长没有回去睡觉,而是下楼去厨房弄了些果汁和咖啡,变得忧心忡忡起来。

1在乔治敦的一座红砖房子里,卧室的灯亮了,署长向一位带着卷发夹,迷惑不解地女士……发生了什么糟糕的事

关键在于原句中的ask——问,应该是署长向他老婆解释发生了什么事才对,严重不解。

2 在贝利甘报告的最后部分,我的译文是:本人深感荣幸,总统先生,

原文是:I have the honor to remain,Mr President

这里的remain让我迷惑不解,在这里是什么意思?

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河