主题:【原创】一部国内土生老电影; 光棍儿(2010) -- 物格修齐
凤凰卫视《冷暖人生》陈晓楠言之凿凿的说
“2010年《光棍儿》受邀参加了西班牙的一个电影节,一位美国影评人发表的......影评这样写道,说这部大范围使用原生态演员的导演处女作,闪现出的温情、人性以及痛苦,鲜活朴实的使这个活力四射的电影,在众多沉闷的电影当中,着实成了电影节观众们的一个意外惊喜,它是‘绝对的富有观众缘的大众情人’。”(单引号是我加的)
看了视频后,我说实话很怀疑这个美国人的影评,他是否没看这电影,要不他的眼光也就太差点了吧!而且为什么要凸显其“美国”影评人,这定义都是含混的。
我找到了影评,也就一小段文字,
“A slice of social realism about the sexual frustrations of elderly men in rural China, the deceptively unsophisticated "Single Man" is hilarious and appalling by turns, but it always feels true. This vibrant, rollicking tale from debuting helmer Hao Jie uses people from the writer-director's own community, allowing warmth, humanity and even a little pain to come shining through. Energy, freshness and directness helped to make this item an unlikely crowd-pleaser at San Sebastian, and "Man" should find further fest partners.”外链出处
我试着翻译如下:
“看似平实,《光棍》展示了一缕社会现实:乡土中国老男人的性苦闷,热闹不断并屡屡惊人,但还是令人感觉真实。这生动欢快的故事是编导郝杰的处女作,用的演员也来自其家乡,贯穿影片的是温暖、人性甚或一丝疼痛。但力度、新鲜以及直白令该片在圣塞巴斯汀意外获得众人的好评,《光棍》还应更多上电影节。”
这评价与凤凰卫视所谓的评价转述,差别实在有点大了,也太欺负受众对凤凰的信任了!
自然我也就找到了这位“美国影评人”Jonathan Holland,他扎在马德里,自1996年来一直为《variety》杂志撰写西班牙和拉美电影的影评。他白天在马德里 Complutense大学教文学,也为各杂志自由专栏就西班牙文化问题写作讨论,还编了一份Puerta del Sol西班牙语言文化的音频杂志。入夜,他在一个出色但无名的摇滚乐队——Population 5——中弹吉他。1994年他出版了第一部也是至今唯一一部小说《脱逃的艺术家》》。 我猜想他最有可能是一位为美国杂志写影评的西班牙人。
我还一再想说服自己是凤凰卫视主持人及其团队英文翻译出了问题,但我无法说服自己;直到看到《光棍儿》编导欣然领受凤凰卫视的恭维,未作任何更正。这才让我警惕起来,也许这就是有人有意炒作。因为不会有人质疑这种转述。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】一部国内土生老电影; 光棍儿(2010) 19 物格修齐 字1996 2012-04-21 23:56:00
🙂偶然发现凤凰卫视在为《光棍儿》商业站台,公开造假!
🙂最后一部分你翻译错了 2 酥油茶 字673 2012-05-25 22:03:40
🙂句型都懂,问题是unlikely没这种用法的——意外的, 1 caoban 字90 2012-05-25 22:20:21
🙂这应该是影视界的一句俗语 酥油茶 字82 2012-05-25 22:57:22
🙂不大可能发生的但发生了 马大善人 字106 2012-05-25 22:37:40
🙂这样解释可以说通,但作为衍生含义;我改过来了,谢谢! caoban 字0 2012-05-25 22:56:21
🙂Energy 就是Energy 2 马大善人 字245 2012-05-25 11:18:35