主题:随笔:那些洋教授和他们的历史课 (更新中) -- 五藤高庆
第一:毛选有内部本和外部本之分,我两本都看过。老毛的内部本里有关于他喊湖南独立的内容,但是外部本就没有。所以有人讲什么文革毛选跃进毛选新毛选的区别。洋人看的多是外部本。
第二:洋人的治学有严重的问题,在引用的时候,他们多喜欢抄一段话,或者一段话中的一部分作为论据。他们没有中国人所说的“曲笔”,我个人意见有时候甚至没有反论。
曲笔就是说故意把细节写的曲折,然后最后用一个总结句或者总结段表面全意。反论就是说在文中写出对手的论点,洋洋洒洒的,最后再提出反驳。所以问题来了,中国人是曲笔的高手,如果出现曲笔,你就要整篇看下来,全都引出来才能说明是什么意思。但是洋人往往就只死盯着极为毫末的细节来写。打个比方,一篇文章里谈到了观点A和观点B,A和B相互否定,文章作者持观点B,但是他在文中谈到了观点A是什么。现在有人要引用这个作者的文章,他引用了文中谈到了观点A的内容,然后他就可以在他的文章中下这么一个结论:先写出引文如下,然后因为引文作者在他的文中谈到了观点A,所以引文作者必然支持观点A,如果不支持观点A,那么他为什么要写观点A呢?所以得出结论引文作者支持观点A。
这是非常荒诞的,考虑到反论因素,那就更荒诞了,因为反论必然要先写出对手观点然后提出反论,但是在洋人作者那里,反论往往会变成你的结论然后得出结论你支持你的对手。原因是:如果你不同意你的对手的观点,你为什么要写出他的观点呢?所以洋人写文章说白了是就是写电器说明书,一二三四五几点几分按那个按钮按多长时间。平铺直叙而且特别喜欢抠细节,写文章当然不能胡吹大气总讲整体性,但是钻到牛角尖里面只见树木不见森林也是一个问题。所以他们理解毛选往往就死盯着特定的名词,这种习性就导致第三个问题对他们影响极大。
第三就是政治因素的影响,我看的翻译里面就有这个严重问题,有些地方借口太麻烦略去不翻译,实际上我看这才是全文的重点。比如说很多实例,只有加上实例了你的论点才丰满,能说服人。一个典型是老毛的《湖南农民运动考察报告》。翻译者只把那些学术腔的,涉及到学术名词的或者可以造成指控的部分保留下来,然后实践的部分完全略去。这只能理解为政治宣传需要的干预。
举例来说,我看的翻译的老毛的《湖南农民运动考察报告》里,老毛提倡暴力革命的部分基本全都保留了,至于地主对农民的残酷暴行,例如杀害无辜的叫花子“开张”。还有老毛提倡的新的农村经济模式,以及老毛记录的农民是如何呼吁改善其经济条件,这种呼吁的具体内容如何,一律略去不翻译,借口是太麻烦。这是赤裸裸的政治宣传。而绝对不是历史。
所以这两本绝对不是被有意无意地无视,而是被以上的三个问题扭曲了。蜕变成政治宣传罢了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂谁说写书才算行动? 10 五藤高庆 字2027 2012-04-24 22:32:30
🙂五四可能做得过火了点,但是仍然是必须的。 10 五藤高庆 字428 2012-04-21 02:32:33
🙂这种观念的碰撞可以全面地评论中国 3 旧时月色 字220 2012-04-06 02:13:09
🙂绝对不是无视,毛选经常用的,不过我认为主要有三个问题
🙂我插一句。前两月的一个发现,中条山战役的网上一篇有名文章 17 bigwolf 字1958 2012-04-17 02:53:35
🙂这样啊,我还是把他们想的太善良了 2 旧时月色 字236 2012-04-10 10:03:39
🙂这也不能能是一个编造材料就覆盖的 20 五藤高庆 字1848 2012-04-10 10:30:21
🙂国有讲究“先做人再做事”,所以混子多 Rusher 字229 2012-05-04 11:30:48