主题:【讨论】和老外朋友谈茉莉花革命 -- 简裕
信写得很好,这种民间交流能够造成积极影响。
以下几点似可商榷
Iran election: Iranian elctions (形容词、单复数)
第二段引用易卜生似乎突兀,拿We read in many fairy tales that
"They live happily ever after",然后转接到当前局势上似乎更常用。Ibsen有点过时。
Islam extremist organization,应为Islamic extremist organization,但Islamic这个词去掉为宜。
surrounded by thousands of shoppers,用“simply ignored by thousands of shoppers”更有力。
"Accidentally", the American ambasssdor, Jon Huntsman, appeared on the site, but recognized and videoed by a Chinese.
but 改为and比较好,没有转折的意思。
Hey, do give this Mormon a vote. 这句似乎没有必要,拿宗教和投票说事不合适。
A Chinese website show us their impartial reports.
我们无从替对方判断anticnn的公正性,改成下面较缓和
The information from a Chinese website may help us to see things in a more balanced way.
总体感觉,如果是与朋友交流,各抒己见就可以了。别人愿意交流一些敏感问题,从好的方面看是把你当朋友。你这样写挺好,把自己的信息来源提供给对方。
- 相关回复 上下关系5
🙂【讨论】和老外朋友谈茉莉花革命 44 简裕 字4619 2011-02-28 07:32:38
🙂伊朗是伊斯兰国家,但不是阿拉伯国家
🙂多谢指教!十分感激! 简裕 字0 2011-02-28 18:30:45
🙂简欲点出了关键所在 晓梦 字180 2011-02-28 17:19:48
🙂其实,这个问题也可以问问那些天真的ZD和JD支持者。 简裕 字22 2011-03-01 00:09:57