主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔
共:💬905 🌺5014
译名还是以习惯为准,而不应该以某个典籍为准。比如卡帕多西亚似乎就是通行的习惯译名。事实上《圣经》自己有些时候也会屈从于习惯,比如里面意大利原来写成义大利,后来也改了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 4 层
🙂我确实想改变译法,但前面一直译作库斯洛夫的,不好改了 2 赫克托尔 字815 2011-02-20 00:02:20
🙂以上名字的圣经译法显然是不准确的,而且非基督徒不熟悉 1 夜月空山 字60 2012-06-29 06:45:35
🙂建议地名不要改为按圣经的译法 1 毛瑟 字149 2011-02-20 04:07:09
🙂改成《圣经》译法就不必了吧
🙂h是借助了国际音标的用法,表明音素 2 江城孤舟 字363 2011-02-19 19:41:10
🙂谢谢补充,非常感谢 赫克托尔 字140 2011-02-20 00:06:17
🙂侯尔瑞在《“可汗”一词之源流》中提到 4 江城孤舟 字845 2011-02-20 01:43:06
🙂我觉得应该服从发音清晰原则 1 夜月空山 字147 2012-06-29 06:48:02