西西河

主题:【原创】浅谈汉字与拼音文字的比较 (上) -- 人间树

共:💬169 🌺543 🌵7 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 你指的什么区别啊?

中文里有个“昔”,又常用又有意境,法语英语里都挑不出某词来匹配,又能说明什么呢?就好像你说的,“别扯那些没用的”。

antan这个词,也基本上每个受过中学教育的法国人都懂,只是不太会用它而已。还有一个词,也是“昔”的意思,也同样在我说的那首诗里,即题目中的jadis。所谓的《古美人歌》,Ballade des dames du temps jadis,其实更确切的是《昔时美人歌》。中文的《今古奇观》,就被翻译成Récits de jadis et d'aujourd'hui。这个词比antan要常用得多。但是法语里面有两个可以翻成“昔”的词,又能说明什么呢?

昔不昔的,如果只扯这东西,说明不了什么,增加点知识而已。但是如果要系统地扯,那么就需要有系统的实证。扯一个点,那么就像我说的那样,想妄自菲薄就能扯出妄自菲薄的理由来,想狂妄自大的也可以扯出狂妄自大的理由来,“没用的”。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河