主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
共:💬196 🌺697 🌵8
birds in a tree是“一棵树里面的鸟(们)”,本不是一个句子。楼主的例子是“树上有鸟“可是一个完整的句子,你拿birds in a tree跟本不能对应,其他就不必谈了。
“树上有鸟”没有单复数,说明它要表达的是”有“什么东西,而不管这个东西有多少,这个不叫做信息量比较含糊 ,而是有意地涵盖了单只和多只鸟的所有情况。这样的意思,在英文里确实没有完全对应的表达方式。楼主说的一点没错。birds in a tree完全是另外一个意思。
- 相关回复 上下关系8
🙂我觉得你那个例子不准确 1 六月流火 字308 2010-08-21 21:03:38
🙂一只黄鹂鸣翠柳。 知其何休 字0 2014-04-12 23:25:23
🙂关于这个问题以前见过一个例子 1 HiJohns 字354 2010-09-08 07:15:11
🙂你这短语,跟楼主例子不对应,
🙂说话时候一句话不是非要主谓宾齐全 1 六月流火 字365 2010-08-23 02:29:40
🙂两回事。 1 石头布 字413 2010-08-22 01:12:56
🙂不对,不是泛指 1 六月流火 字641 2010-08-23 02:36:17
🙂汉语在现代科技条件下,准确性方面差些。尤其是古文 1 2313234454dfsd 字146 2010-08-20 19:33:34